陈德正 胡其柱:19世纪来华传教士对西方古典学的引介和传播(6)
http://www.newdu.com 2024/11/24 05:11:22 中国世界史研究网 陈德正 胡其柱 参加讨论
五、通史著作 19世纪来华传教士除发行期刊杂志外,还刊印世界历史著作,介绍世界各国历史知识。林乐知等人翻译的《四裔编年表》,谢卫楼等人撰述的《万国通鉴》,李思伦、蔡尔康等人合作编译的《万国通史》(前编),艾约瑟编译的欧洲历史三部曲——《欧洲史略》、《希腊志略》和《罗马志略》,都曾不同程度地论及古希腊罗马的历史文化。 (一)《四裔编年表》 《四裔编年表》是一部世界历史年表,亦是一部以表格形式呈现的中文世界编年史。据译者称,该书原作者为英国人博那氏。1874年,林乐知与严良勋合作将其翻译为中文,又经李凤苞[45]汇编而成。原书自然以西方纪年为线索,译者为了便于中国人理解,采用了中西对照的编排方式,表格上面是中国纪年,下面是耶稣纪年。时间起点为公元前2349年,相应的中国纪年被标为“少昊四十年;终点为公元1862年,中国纪年为“同治元年”。表格中间部分依据帝王世系或总统承袭,分种族、政教和战争等几个角度叙述了各国兴衰成败。 希腊、罗马史上的重要人物和事件,在《四裔编年表》中都有所体现。借助这部年表,中国人不仅能够了解古希腊、罗马的历史变迁,而且还可以与中国历史相对照,形成一种新的具有世界意义的时空观念。不过,由于当时中西翻译尚处于摸索阶段,译者介绍古希腊、罗马人物时所选用的译文,今天看来显得较为粗糙,如亚历山大被称为“阿立山德”,迦太基人被称为“揩台止人”,汉尼拔被称为“喊尼不”,庞培被称为“旁比”,凯撒被称为“该撒”等。此外,原作者不是专业历史学家,文中错讹之处较多;译者对中国年代的推算,也存在诸多失误。 (二)《万国通鉴》 《万国通鉴》是刊刻于光绪年间的一本世界历史教科书。该书的编撰者为美国公理会传教士谢卫楼(D.Z.Sheffield,1841-1913)和中国文人赵如光。谢卫楼1869年抵达中国后,长期在教会学校——潞河中学任教。为了方便学生了解西方历史,他与赵如光以浅显的文言文,参考西方史书编纂了《万国通鉴》。全书共四卷,第一卷为“东方国度”,第二卷为“西方古世代”,第三卷为“西方中世代”,第四卷为“西方近世代”。显然,这样的编排方式不仅突出了西方历史地位,而且体现了日渐兴起的历史进化观念。 该书第二卷第七章“论希利尼国事略”介绍了希利尼城邦(古希腊)的历史。相对于此前著述,《万国通鉴》对古希腊城邦的介绍有以下突破之处:第一,该书首次提到了希腊半岛上的土著居民——培拉斯窄人(即皮拉斯基人),指出他们“专事务农,不事战争”。第二,概括了古希腊城邦神话的一大特点,即“神性与人性相类”,“神与神常有奸诈计谋、嫉妒纷争、奸淫等事。”第三,指出雅典城邦之强盛,乃由其民主政治促成:“有一尊爵名盔斯他尼(克利斯提尼),其人深于爱民,百姓尊为首领,即行改变雅典制度,将权悉归百姓。从此民皆自重,存自强好胜之心,以致学业文艺驾乎诸国。”第四,指出亚历山大东征的世界性影响:“将多国连合一统,令远近诸国贸易盛兴,又使希利尼风化传播多国也” [46]。 第八章“罗马国事略”叙述了罗马历史,包括高卢战争、罗马与迦太基战争、格拉古改革、朱古达战争、公民权扩大、平民与贵族的斗争、马略改革和三巨头政治等。与此前相关著述相比,《万国通鉴》对于罗马历史的介绍不但详尽,而且没有过多的价值评判和牵强比附,使中国人能够较为客观地了解罗马帝国的兴衰。 (三)《万国通史前编》 《万国通史前编》是光绪初年刊刻的一部世界通史著作。根据封面信息,该书由英国传教士李思伦(J. Lambert Rees)辑译,中国文人蔡尔康、徐荩臣、曹曾涵协助笔述。1897年,他们受湖广总督张之洞资助,共同辑译了《万国通史》三编,每编各十卷。前编记载从远古到古希腊、罗马的历史,续编叙述英、法两国的历史,三编介绍德、俄两国的历史。前编分别介绍了古代埃及、迦勒底、亚述、波斯、希伯来、腓尼基、希腊城邦以及罗马帝国,其中古希腊和罗马各占两卷。 卷七详细叙述了古希腊城邦的历史。与其他相关著述侧重描述政治制度不同,该书特别注重介绍古希腊和罗马的社会经济生活。在卷八希腊志和卷十罗马志中,作者分别叙述了古希腊罗马人的历史地理、家产家规、日常生活、风土人情、公务宗教等,几乎就是一部古希腊罗马社会生活史。这在以往的史著中是比较少见的。此外,《万国通史》前编还提到了近代西方考古学理论,指出西方考古家力求通过野外发掘获取真凭实据,“以凭论定”[47],故而颇为可信。这应该是中文史著中对西方考古学的较早引介。 (责任编辑:admin) |