历史网-中国历史之家、历史上的今天、历史朝代顺序表、历史人物故事、看历史、新都网、历史春秋网移动版

首页 > 中国史 > 史学理论与史学史 >

中国近代思想史文献的基本特点及研究方法初探(7)


    严复在《社会通诠》正文中所加出的与原文没有对应关系的“民族”以及按语中所提到的“民族”或“民族主义”基本都是在“宗法”、“宗族”、“家族”意义上使用“民族”一词的,而与后来流行的“民族主义”的“民族”完全不同。①史华兹等著名学者在研究严复的“民族”思想时发生误解误译,②主要原因之一,就是不了解严复在《社会通诠》中所用的“民族”一词的特定语义,不了解近代翻译术语的不统一性或多元对应性,而习惯于简单地把一个中文字词对等于一个外来字词。严复如此使用“民族”一词,使该词不仅与今天所理解的“民族”概念有着天壤之别,与一般把“民族”一词视作英文中的“nation”等词的对等词的做法也是完全不同的,而且与严复同时代人,特别是留日学生与保皇党人及革命党人所用的“民族”概念也有着非常大的不同。而不少研究者根据此点,把严复说成是反对孙中山的三民主义,反对革命,从而对严复思想形成误解。
    六、用“洋典”
    梁启超在《新史学》中批评中国旧史之大病之一“能铺叙而不能别裁”时,说中国旧史所记,“某日日食也,某日地震也,某日册封皇子也,某日某大臣死也,某日有某诏书也,满纸填塞,皆此等邻猫生子之事实,往往有读尽一卷,而无一语有入脑之价值者……至如《新五代史》之类,以别裁自命,实则将大事皆删去,而惟存邻猫生子等语,其可厌不更甚耶?”③中国历史上有关猫的典故很多,如正史《新唐书》中就有“堂产芝草,犬乳邻猫”之说④,民间传说中更有“狸猫换太子”故事,几乎家喻户晓,但是,梁启超此处所说的“邻猫生子”,却不是土产,而是洋货,出自英国著名学者HerbertSpencer所著《论教育》。斯氏在该书中说:“Were someone to tell you that your neighbor's cat kittenedyesterday,you would say the information was useless.Fact though it might be,you would say it wasutterly useless fact a fact that could in no way influence your actions in life a fact that would not helpyou in learning how to live completely.Well,apply the same test to the great mass of historical facts,andyou will get the same results.They are facts from which no conclusions can be drawn—unorganizablefacts;and therefore facts which can be of no service in establishing principles of conduct,which is thechief use of facts.Read them,if you like,for amusement,but do not flatter yourself they areinstructive.”⑤梁启超将此段译作:“或有告者曰: 邻家之猫,昨日产一子。以云事实,诚事实也。然谁不知为无用之事实乎? 何也? 以其与他事毫无关涉,于吾人生活上之行为,毫无影响也。然历史上之事迹,其类是者正多,能推此例以读书观万物,则思过半矣。”⑥
    晚清时人的书信文章中常出现“佛兰金仙”,如黎汝谦《致王雪岑观察书》中有“海内人士大梦将醒,佛兰金仙沈眠渐起”⑦,叶德辉批驳梁启超《保国会第二集演说》文中有“昔曾惠敏作《中国先睡后醒论》,英人乌理西谓中国如佛兰金仙怪物”⑧。严复、梁启超等人的作品中也有论及“佛兰金仙”的。⑨但是,查遍中国的“仙人谱”,却无法找到该仙,弄不清他是哪方神仙。原来,此仙并非中国的“土仙”,而是外来的“洋仙”,是英国女作家玛丽·雪莱(Mary Shelley,1797-1851)1818年出版的小说Frankenstein中的主人公,一位“科学狂人”,曾用墓地和解剖室中的尸体组装成一个没有姓名、没有灵魂的怪物,怪物被注入生命后,渴望伴侣,不得,遂不断杀人。晚清时人使用这一典故,是想证明中国虽暂时被列强宰割、瓜分,但一旦觉醒,就会起而反抗,其力量将无人能够抵御。这样的例子很多,无需多举。新文化运动的领军人物之一胡适倡导“不用典”⑩,但实际上,“不用典”并非真不用典,典还是要用,只不过是用外国之典而已。
     ________________________
    ①详见拙著《语言、翻译与政治: 严复译< 社会通诠> 研究》,北京大学出版社2005年版,特别是其中第三章第二节“国家、民族与小己”部分。
    ②参见Benjamin Schwartz,In Search of Wealth and Power: Yen Fu and the West,Cambridge,Massachusetts: The Belknap Press ofHarvard University Press,1964,1979( second printing) ,pp. 183-184.
    ③梁启超:《饮冰室合集》第1册,文集之九,第5页。
    ④《新唐书》卷99,《迥秀传》,中华书局1975年版。
    ⑤Herbert Spencer,Education: Intellectual,Moral and Physical,New York:D.Appleton and Company,1898,pp.66-67.
    ⑥梁启超:《饮冰室合集》第1册,文集之九,第5页。
    ⑦黎汝谦:《夷牢溪庐文钞》卷6,清光绪二十七年羊城刻本。
    ⑧叶德辉:《觉迷要录》卷4,清光绪三十一年刻本。
    ⑨参见严复《如后患何按语》,王栻编《严复集》,第1册,第78-79页;梁启超《保国会演说词》,《饮冰室合集》第1册,文集之三,第27页。
    ⑩参见胡适《文学改良刍议》,《新青年》第二卷第五号(1917年)  (责任编辑:admin)