历史网-中国历史之家、历史上的今天、历史朝代顺序表、历史人物故事、看历史、新都网、历史春秋网移动版

首页 > 中国史 > 中国古代史 >

汉字术语近代转换现象辨析(4)

陈独秀在这里准确地使用了“哲学”、“玄学”、“形而上学”三个近义概念。足见20世纪20年代,中国的马克思主义宣传家们把握了“形而上学”一词的内涵。
    (二)对译中的偏误
    以“形而上学”对译西方哲学术语,后来又发生偏误。
    西方哲学史中的形而上学(metaphysics)有多种流派,其中近代哲学创始人--法国哲学家、物理学家、数学家笛卡尔(1596-1650)在《方法谈》、《形而上学的沉思》等书中阐发的metaphysics,指研究超自然、超经验的上帝、心灵以及物质的学说。17-18世纪之间,笛卡尔哲学的继承者被称为笛卡尔主义者,他们分裂为两派:一派发展笛卡尔的机械论自然观,另一派发展笛卡尔关于上帝与灵魂的学说。前者主张,将自然界划分为各个部分,并从外部分门别类地加以考察。这种思想方法流行于欧洲15世纪后半期到18世纪,英国的培根(1561-1626)、洛克(1632-1704),法国的笛卡尔为其代表。笛卡尔主义的形而上学(metaphysics),采纳伽利略(1564-1642)的物理观,认为外界世界的一切变化和运动都可以用机械论的观点加以解释。黑格尔(1770-1831)在《哲学史讲演录》第四卷(中文版,商务印书馆1981年)第三部《近代哲学的第二篇》第一章“理智的形而上学时期”,论及“笛卡尔的形而上学”,称“笛卡尔的自然哲学纯粹是机械论的,所以他把一切关系都归结到静止和运动,把颜色、滋味等一切物质差异性都归结到机械作用”[6]。于是,黑格尔把笛卡尔主义的“这种形而上学”(即“这种哲学”)作为反辩证法的同义词,指以孤立、静止、片面、机械的观点看世界。需要强调的是,黑格尔批评的是“这一种形而上学”,即笛卡尔主义的机械论形而上学。然而,中国某些现代翻译家却笼统地将“形而上学”作为与“辩证法”相对立的一个外来词推介给中国读者。于是,大半个世纪以来,本义为规律、法则、哲学的“形而上学”一词被赋予另一层意思:与辩证法相对立的世界观与方法论,其特点是用孤立、静止、片面、表面的观点看世界,认为一切事物都彼此孤立,永远不变;如果有变化,也只有数量的增减和场所的变更,而这种增减和变更的原因,不在事物的内部而在事物的外部。
    反辩证法的思维方式是广为存在的,然而,用“形而上学”一语表述这种思维方式,却颇为牵强,既不能与“形而上”的汉语古义接轨,也无法从“形而上学”四字组战的词形推及出孤立、静止、片面、表面、外因论等等含义。若以“机械论”、“外因论”、“机械主义”一类词语代之,则较为妥当。
    这里不深论“形而上学”一词何时由何人首先译作“反辩证法”的同义语,以及译者是否作过必要的界说和词意转化的交代。但这一词语被广泛视为“反辩证法”的同义语,与日本人1906年翻译恩格斯的《社会主义从空想到科学的发展》有关,日本译者将机械论译作“形而上学的推理法”,其特点是“孤立的”,“固定的,僵硬的,一成不变的”,在相当程度上与哲学名篇《矛盾论》的一段论述的广为传播直接相关。《矛盾论》的第一节“两种宇宙观”说:
    形而上学,亦称玄学。这种思想,无论在中国,在欧洲,在一个很长的历史时间内,是属于唯心论的宇宙观,并在人们的思维中占了统治的地位。在欧洲,资产阶级初期的唯物论,也是形而上学的……所谓形而上学的或庸俗进化论的宇宙观,就是用孤立的、静止的和片面的观点去看世界……这种思想,在欧洲,在17世纪和18世纪是机械唯物论,在19世纪末和20世纪初则有庸俗进化论。在中国,则有所谓“天不变,道亦不变”的形而上学的思想,曾经长期地为腐朽了的封建统治阶级所拥护。近百年来输入了欧洲的机械唯物论和庸俗进化论,则为资产阶级所拥护。[7]
    这是一段人们耳熟能详的批判机械论、阐扬辩证法的名言。然而,这段名言中的核心术语“形而上学”却未能保持内涵的前后一贯。这段话开头讲,“形而上学,亦称玄学”,这里的“形而上学”义近《周易》的“形而上者谓之道”,而具有高度抽象的思辨形式的“玄学”,正是讨论形上之道的学问,现代翻译家曾分别以“形而上学”和“玄学”二词翻译西方术语Philosophy(今译哲学),故《矛盾论》“形而上学,亦称玄学”的提法是正确的。但以下的论述又称“形而上学”主张“天不变,道亦不变”,这便脱离了“形而上者谓之道”及“玄学”的固有内涵,外在地向“形而上学”一词注入了“机械论”、“静止论”、“外因论”等含义。这很可能是受到黑格尔概括笛卡尔主义形而上学特征的影响,将“形而上学”等同于“机械论”、“外因论”。毛泽东常将那些孤立、静止、片面看问题的思维方式和工作方式称为“形而上学猖獗”。这里的“形而上学”已与“形而上谓之道”的古义毫不相干,其新义(孤立、片面、静止地看问题)又无法从“形而上学”这一词语的词形中引申出来。
    类似“经济”、“形而上学”这样在对接过程中发生畸变的译词,还可举出一些例子,如自由主义、个人主义等等。但它们已经约定俗成,成为习惯性说法,难以更改。但正因为如此,更有必要指明其问题所在,揭示其在中外语文坐标系上的偏差。这样做,既有利于今人神交古人,也有利于海内外的学术沟通,有助于我辈及后辈更准确地使用概念,审慎地创制新语。
    参考文献:
    [1]王国维。论新学语之输入[J].教育世界,1905,(96)。
    [2]山崎益吉。横井小楠的社会经济思想·序章[M].东京:多贺出版株式会社,1981.
    [3]严复。译斯氏《计学》例言[G]//严复集:第一册。王栻。北京:中华书局,1986:97.
    [4]孙中山。孙中山全集:第二卷[M].北京:中华书局,1982:510.
    [5]亚东图书馆。科学与人生观[M].上海:亚东图书馆,1923:3.
    [6][德]黑格尔。哲学史讲演录:第四卷[M].北京:商务印书馆,1981:89.
    [7]毛泽东。毛泽东选集:一卷本[M].北京:人民出版社,1966:288-289.
    
    

(责任编辑:admin)