历史网-中国历史之家、历史上的今天、历史朝代顺序表、历史人物故事、看历史、新都网、历史春秋网移动版

首页 > 中国史 > 中国古代史 >

翻书房与《金瓶梅》的满文译本(2)

2. 国家图书馆藏刊本,同上。
    3. 赵则诚先生藏刊本(残)。
    4. 中国社科院民族研究所藏刊本(残)。
    5. 北京民族文化宫藏刊本(残)。
    6. 满文译本《金瓶梅》抄本(题为《世态炎凉》),两函32册,第一函卷1-16,共16册,由首回至57回。第二函卷17-32,共16册,由58-100回。每半叶10行,行字数不等,大连图书馆藏。序文首半叶盖有“南满洲铁路株式会社图书馆”章。
    该本第32册卷尾有日本汉学家松崎鹤雄(1867-1949)手写的说明:
    北平阚君铎得蒙文本《金瓶梅》,见抄寄其序文汉译一篇。阚君云敝处所藏蒙文《金瓶梅》乃系刻本,其中名词注在侧面,惟序内于名词之外兼及全文,似系御制原书,似系三十二册,经某西人改为洋装四册。今以序之译文钞寄,乞阅过寄还。内中误字乃原文如此也。外间通行本,有‘康熙乙亥年’字样在封面上。乙亥为三十四年,在此序十三年以前。彼时正是此书盛行之际,如王崇蔺[简]《冬夜笺记》所记,朝贵以此书相矜尚者亦一证也。
    右阚铎君手札附记以为据
    松崎鹤雄识时
    庚午冬日
    此书每回只抄回目,不写回次。标注汉文比满文刊本多。除专有名词标注汉
    字,词诗韵语也用汉字标注在天头位置。
    如第一回,“第一腰便添痛”五句在书眉有汉文。“奴是块金砖怎比泥土基”唱词,眉上标有汉文。阚铎寄给松崎鹤雄的序文汉译,全同满文汉译。满文据蒙文创制而成,在字形上极为相似。松崎鹤雄当时为南满洲铁路株式会社图书馆馆员,有为图书馆购书之任务,此大连馆藏抄本,有可能经过阚铎引荐,由松崎鹤雄替图书馆买进。
    7.吉林大学图书馆藏满文《金瓶梅》精抄本,残存五回:第十七卷第四十八回“弄私情戏赠一枝桃  走捷径探归七件事”,第四十九回“请巡按屈体求荣  遇梵僧现身施药”,第二十卷第五十五回“西门庆两番庆寿旦  苗员外一诺送歌童”,第五十六回“西门庆捐金助朋友  常峙节得钞仿[傲]妻儿”,第五十七回“缘簿募千金喜舍  雕栏戏一笑回嗔”。大约抄于乾隆年间,抄写精良,装订考究。
    (二)国外藏本:
    1. 笔者在加拿大多伦多大学东亚图书馆所见影印满文译本《金瓶梅》,是由美国亚洲文化研究中心影印的。该本可能据美国普林斯顿葛思德东方图书馆藏满文本影印。
    2. 据日本学者泽田瑞穗《增修金瓶梅研究资料要览》著录:天理图书馆藏《满文金瓶梅》,全100回,40卷,80册,内补写13册。
    3. 据日本学者早田辉洋所著《满文金瓶梅译注(序至第10回)》,引用满文《金瓶梅》,主要是静嘉堂文库藏满文《金瓶梅》。
    关于满文本传入日本之时间及情形,中国学者钝宦(冒广生)《小三吾亭随笔》(1911年《国粹学报》第75号)记载云:“往年于厂肆见有《金瓶梅》,全用满文,唯人名旁注汉字,后为日本人以四十金购去,贾人谓是内府刻本。”据此,满文本应在晚清民国年间传入日本,但尚不确知传入者为天理图书馆藏本,抑或为静嘉堂文库藏本。
    综上所述,清代翻书房所作满文译本《金瓶梅》在国内现存完整刊本两部,抄本一部,残本存四种(包括抄本一种)。作为珍稀古籍,急需列入国家抢救古籍文献项目影印出版,以供珍藏与研究。
    
    
    

(责任编辑:admin)