历史网-中国历史之家、历史上的今天、历史朝代顺序表、历史人物故事、看历史、新都网、历史春秋网移动版

首页 > 民族学 > 社会文化 >

[朝戈金弗里]口头诗学五题:四大传统的比较研究(18)


    (4)古英语
    正如前面所显示的,古英语诗行相当灵活:作为传统句法的“同谋”,它能够包容众多形态各异的程式结构。盎格鲁—撒克逊诗歌包含有大量程式系统,而不加改变和限制。词语是模式的成分,同时又享有变化的自由。一般来说,重音和头韵法才是稳定和恒常的因素,非重音和非头韵法的成分则倾向于变异。当然,也有每次出现时都完全相同的程式,诗人也使用这种程式,但大多数片语还是具有变异性质。
    为说明古英语的程式语言如何运作,请看下面的“半行片语”,它们的意思都是“在从前”:
    

    in geardagum (《贝奥武甫》第1行)  
    

    在年年岁岁中
    

    on fyrndagum (《安德里亚》Andreas, 第1行)
    

    在过去的日子里
    

    Þe git on ærdagum (《丈夫的消息》第16行“Husband’s Message”)
    

    当你俩在早先
    

    需要注意的是,不仅是前置词发生了变化(在前两个句子里从in 变到on),而且该片语的第一个成分也有变化,从“年”到“过去”,再到“早先”。从诗人的观点来看,这种变异性允许他既可以使用某个惯用的、现成的片语,也可以通过改动来适应当时的语境。第3个例子显示出更多的变异特性来:由于没有音节的限制,《丈夫的消息》的诗人就在一个半行中包容了更多的词,使它更为复杂,而同时保持了固有模式。总之,古英语的程式结构具有很大的变动自由度。      
    在格局之内变异的另外例子,体现在下面这组诗行里,它们选自古英语史诗和非史诗类诗歌:
    

    Þæt wæs god cyning (《贝奥武甫》11)
    

    那曾是位杰出君王
    

    ac Þæt wæs god cyning (《贝奥武甫》863)
    

    然而那曾是位杰出君王
    

    Þæt wæs an cyning (《贝奥武甫》1885)
    

    那曾是位出类拔萃之君
    

    wæs Ta frod cyning (《贝奥武甫》2209)
    

    他曾是位贤明君王
    

    Þæt wæs god cyning (《贝奥武甫》2390)
    

    那曾是位杰出君王
    

    Þæt is soT cyning (Juliana 224)
    

    那就是位真正的君王
    

    Þæt is wis cyning (Meters 24.34)
    

    这就是个贤明君王
    

    Þæt is æTele cyning (Andreas 1722)
    

    那就是个高尚君王
    

    Þæt wæs grim cyning (Deor 23)
    

    那曾是个残暴君王
    

    næs Þæt sæne cyning (Widsith 67)
    

    那不曾是草率君王
    

    “君王”(”cyning”)这个词,加上一个形容词(“杰出”“贤明”“出类拔萃”“真正”“高尚”“残暴”“草率”)就构成了程式的核心,而形容词承担在该半行中押韵的职责,并负责将该半行与另外的半行衔接起来,此外,该传统片语中包含有细微变化的“那曾是/就是”句法模式。总体而言,该程式为这五个诗作者提供了现成的模式,以颂扬君王的美德,或批评君王的恶行。这个片语变成了惯用的表达模式,特别是对《贝奥武甫》的作者而言尤其有用,他至少使用该模式达五次之多,分别用来刻画Scyld Scefing,Hrothgar(两次),贝奥武甫和Hygelac等人物。在另外的诗歌中,受到称赞的有Guthhere, Eormanric, 还有基督教上帝。显然,该程式具有宽泛的适用领地。
     (责任编辑:admin)