历史网-中国历史之家、历史上的今天、历史朝代顺序表、历史人物故事、看历史、新都网、历史春秋网移动版

首页 > 民族学 > 书评文萃 >

[杨春宇 胡鸿保]弗里德曼及其汉人社会的人类学研究(2)


    三
    可是,《中国东南的宗族组织》汉译文鲁鱼亥豕、错误不少,给读者带来困惑,实在是一个令人遗憾的译本。笔者以为,做学问贵在认真,为了让广大研究者能准确理解作者原意,进一步展开学术讨论,匡正谬误实属必要。下面是我们在阅读汉文感觉难以理解的情况下,查对英文后发现的错误,兹列举要者与同行切磋。
    (1)弗里德曼在讨论中国的宗族组织时多处征引林耀华的《义序的宗族研究》一文。译者对于后者却不了解或者是明知有汉文林著却不去核对;由是,译文出现的专业术语完全不对号,以至中文读者根本无法依据译本来与弗里德曼的叙述对话。这是很不应该的。《义序的宗族研究》是林耀华三十年代在燕京大学的硕士论文,今在北京大学图书馆保存有当年的手抄本,可供查阅。现在已经由三联书店正式出版(《义序的宗族研究》,北京,2000),更加方便研究。我们对照两书,发现刘译本并没有依照林文“还原”各种专称或术语。这样的错误查有数处:“宗族由15个宗支(sub-lineage)组成。”[刘译,45页,参考英文版,34页],应作“族内分十五房……”(林耀华,2000,27页)。
    “家庭是宗族中最小和最基本的单位,……几个家庭组成一个复合体(compound)……”[刘译,46页,英文版34页],查林著应作“……积若干家而成户,……积若干户而成支,……积若干支而成房,……积若干房而成族,……下上而推,有条不紊”[林耀华,2000,73页,并参见82页上图]。其实弗氏已经声明将汉语的“户”英译为“compound”[参见刘译,48页,英文版37页];由于译者不能细察弗氏原意、未将“compound”回译为“户”,以至译文多处用词拗口。如“复合体的首领”实应作“户长”;“家庭复合”实应作“家户”[刘译,第46~47页;英文版第35页,对照林耀华,2000,第74页]。
    (2)李济是中国第一位人类学博士,他的英文著作The Formation of the Chinese People(《中国民族的形成》,1928)是在他博士论文基础上完成的,多年来一直为国外治“中国研究”者引用。尽管此书原来就是用英文写作,但讲的乃是中国的历史,所以外国学者运用方便,而中文译者却须谨慎。我们发现刘译关于弗里德曼引用李济此书的大错误至少有2处:
    将《古今图书集成》误译作“《中国大百科》”,并且加了“想当然”的“译者注”。译者不解公元1644年乃是李济讨论问题时的断代年份(笔者按:李济把中国民族形成的历史从史前到明末划分为8个时期,并着重讨论了后7个时期——时间跨度为“诗经时代”到明朝灭亡[即公元前722年——公元1644年]的具体演变情况,详见李济,1996,5~9,86~87等页),而擅自将此与弗氏介绍《古今图书集成》成书于康熙年间的叙述相混淆,以为“康熙皇帝于1622年登基,此处恐为1644年之误”。[刘译,第8页,英文版,第3~4页,脚注(6)]
    有一表格的标题作“超过10000汉人的地区数量”令人费解,应作“人口逾万的县数”。[刘译,第11页,注[36],英文版,第7页,脚注(5)。参考李济,1996,271页]
    (4)读书不细导致的疏漏,使译文叙述中出现矛盾。比如译文“在结构上,作为一个整体,从家庭到宗族的所有单位是男性的,然而妇女连接着他们”。此处的“连接”查原文为“attached”,实有“附属”的含义。现在试把此句改译为:“在结构上,从家庭到宗族的所有单位依男性世系连接而成为一个整体,妇女则从属于这一结构”。[刘译,39页,英文版32页]
     (责任编辑:admin)