历史网-中国历史之家、历史上的今天、历史朝代顺序表、历史人物故事、看历史、新都网、历史春秋网移动版

首页 > 民间说史 > 中国古代史 >

林纾不懂外文,他是如何翻译的?


    


    季我努学社


    整理出版中国近代史料,传播历史知识


    


    作者:张晶,南京师范大学历史系研究生、季我努学社青年会会员


    林纾是清末民初著名的翻译家和文学家,他不会任何外语,却翻译出十多个国家的一百余种外国著作。康有为曾称赞林纾与严复是近代中国最出色的两位翻译家,那么他是如何翻译的呢?


    


    


    (林纾)


    1852年,林纾出生在福建闽县一个贫苦家庭,自幼失去父亲,与母亲相依为命。林纾酷爱读书,从小就熟读唐诗宋词以及《史记》、《汉书》等经典,善于写作。光绪初年,林纾考中秀、举人,但七次会试不中,为谋生只得在北京一所中学中任教。后因得到桐城派后期代表人物吴汝纶的赏识,林纾开始在北京大学任教。因为译著很多,中年时期的林纾收入非常丰厚,他经常资助贫困学子。晚年林纾不再担任教职,仅靠译书和卖书画度日。1924年,林纾去世。


    


    (林纾的画)


    1897年,林纾首次翻译小说,他与人合作翻译小仲马的名著《茶花女》。这是中国首次出现西方小说,因而在国内引起极大轰动,林纾也一炮打响。此后,林纾长期与商务印书馆合作,翻译美、法、日、俄、英等国小说,共计180多种。


    


    (林纾译著)


    林纾虽然不懂外语,但古文功底深厚,因而他需要与懂外语的友人合作,由友人先将内容用汉语念出来,林纾再根据念出的内容翻译成文言文。林纾的翻译速度非常快,往往友人还未念完需要翻译的内容,林纾已经将需要翻译的文言文写好了。进入民国时期以后,林纾政治倾向保守,主张维新,反对革命,晚年对于轰轰烈烈的新文化运动更是加以抵制,因而终其一生始终坚持用文言文翻译小说。


    林纾本身就善于写作,在翻译时又会根据他自己的理解对一些情节加以修改,甚至改写,这种意译方式翻译出来的作品,读者褒贬不一。有些改写增强了作品的文学感染力,一些情节甚至比原著更加出彩,但也有一些地方翻译不当,背离了原著的本意。由于林纾不会外语,经过他人转述难免存在错漏之处,因而林纾的译著错误颇多,也受到世人诟病。


    林纾的代表性译著有:《巴黎茶花女遗事》、《鲁宾逊漂流记》、《黑奴吁天录》(即《汤姆叔叔的小屋》)、《孝女耐儿传》等。此外,林纾自己也从事小说写作,主要作品有:《京华碧血录》、《金陵秋》等。


    参考文献:


    连燕堂:《林纾:译界之王》,辽宁人民出版社


    孔立:《林纾与林译小说》,中华书局


    顾艳:《译界奇人:林纾传》


    

华 兴 春 秋
    


    


    


    


    小编 :季我努学社青年会会员 胡一舟  杨培超

(责任编辑:admin)