诗经《相鼠》译文及注释
http://www.newdu.com 2024/11/24 04:11:40 历史之家 佚名 参加讨论
作者: 相鼠有皮,人而无仪!人而无仪,不死何为? 相鼠有齿,人而无止!人而无止,不死何俟? 相鼠有体,人而无礼,人而无礼!胡不遄死? 译文 你看这黄鼠还有皮,人咋会不要脸面。人若不要脸面,还不如死了算啦。 你看这黄鼠还有牙齿,人却不顾德行。人要没有德行,不去死还等什么。 你看这黄鼠还有肢体,人却不知礼义。人要不知礼义,还不如快快死去。 注释 ⑴相:视也。 ⑵仪:威仪,指人的举止作风大方正派而言,具有尊严的行为外表。一说为“礼仪”。 ⑶何为:为何,为什么。 ⑷止:假借为“耻”,郑笺释为“容止”,也可通。 ⑸俟:等。“不死何俟”为“俟何”宾语前置。 ⑹体:肢体。 ⑺礼:礼仪,指知礼仪,或指有教养。 ⑻胡:何,为何,为什么,怎么。遄(chuán):快,速速,赶快。 参考资料: 1、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:101-102 2、 雷抒雁.相鼠:圣人之师——读《诗经·鄘风·相鼠》[J].诗刊,2010,06 (责任编辑:admin) |