诗经《周颂·雝》译文及注释
http://www.newdu.com 2024/11/24 06:11:29 历史之家 佚名 参加讨论
作者: 有来雝雝,至止肃肃。相维辟公,天子穆穆。于荐广牡,相予肆祀。假哉皇考!绥予孝子。 宣哲维人,文武维后。燕及皇天,克昌厥后。绥我眉寿,介以繁祉,既右烈考,亦右文母。 译文 一路行进很从容,到达庙堂肃又恭。助祭都是公和侯,主祭天子诚又敬。进献一头大公牛,助我摆好献神灵。伟大光明的先父,安抚孝子的心灵。 臣子个个明道理,君主文武全能行。上帝安宁又快乐,能让子孙都昌盛。祈求赐予我长寿,保佑多福有吉庆。已劝父王来歆享,再劝母后也来尝。 注释 ⑴有:语助词。来:指前来祭祀的人。雝(yōng)雝:和谐貌。 ⑵至止:到达。肃肃:严肃恭敬貌。 ⑶相:助。这里指助祭的人。维:是。辟公:指诸侯。 ⑷穆穆:容止端正肃穆貌。 ⑸於(wū):赞叹声。荐:进献。广:大。牡:指大公牛等雄性牲口。 ⑹相:助。予:周天子自称。肆祀:陈列祭品而祭祀。肆,陈列。 ⑺假:大。皇考:对已死去父亲的美称。 ⑻绥:安,用如使动。予孝子:主祭者自称。 ⑼宣哲:明达聪智。人:臣也。 ⑽后:君主。 ⑾燕:安。指周国治民安,上天无灾异降临。 ⑿克:能。昌:兴盛。厥后:其后,指后代子孙。 ⒀绥:安。一说同“赉(lài)”,赐予。眉寿:长寿。 ⒁介:助,佑。繁祉(zhǐ):多福。 ⒂右:通“侑”,权酒食之意。一说即“佑”,指受到保佑。烈考:对已故父亲的美称。烈,言其功。一说光明。 ⒃文母:指有文德的母亲。旧以为指周文王之妃太姒。 参考资料: 1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:763-765 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:673-675 (责任编辑:admin) |
- 上一篇:诗经《驷驖》创作背景
- 下一篇:宋词三百首之秦观《江城子·西城杨柳弄春柔》译文及注释