[杨恩洪]《格萨尔》抄本世家(5)
http://www.newdu.com 2024/11/29 01:11:54 中国民族文学网 2006-10-0 杨恩洪 参加讨论
又如,在出征敌国时,先由天母给格萨尔预言,对去征服的某一国的地形及情况做简单的介绍。但才让旺堆说唱时,后边打仗遇到的情景与前边天母的预言对不上。布特尕便谨慎地修改,使之前后呼应。 有时,大王出征前,珠牡本应唱祝大王取胜的祈祷词,可才让旺堆唱的好象是凯旋归来的庆功词,凭着父子俩对《格萨尔》的熟悉,他们能够即刻发现并加以改正。 由于才让旺堆是被请到西宁的办公室里说唱录音的,有时说唱被打断,再接着说唱时,又与前边衔接不上。对于这种情况,只有对史诗极为了解的父子俩才能进行串连与修改。 在史诗说唱中,保留了大量的反复出现的衬词、套词,作为民间口头文学作品在群众中流传,这些都是极为自然的,也是必不可少的。但是一落到文字上,这些部分太多,就会影响作品的可读性,显得过于繁杂。对此,他们均谨慎地进行了删节。 史诗说唱的一个特点就是,每位人物出场时,都要有一整套唱词,先要介绍一番地方、本人的来历,如"你要不认识这地方,这是……,你要不认识我是谁,我是……"这种介绍在人物第一次出场时是必要的,后边再出现时,也要依此模式介绍。为此,他们保留了第一次介绍,删去了后边的重复部分。 在一般的本子中,在某一时刻,经常用"这时"、"此时"这样的口头语连接故事情节。才让旺堆却经常使用"在这个关键的时刻"或"在这个紧要的时刻"这一特殊的句式,为的是强调在某一特定时间发生的事情,这是他说唱的一个特点,而且反复出现。记录成文字以后,反复出现次数过多,就显得罗嗦,所以他们也进行了适当的删节。 具体情况不再一一列举。 总之,布特尕父子在修改整理工作中,遵循了这样的原则,那就是民间文学有其自身的特点,尤其是藏族的史诗说唱,更有其独特的风格,这是与作家文学迥然不同的。因此,在整理中应尽量保留其民间文学的风格、特有的地方方言及本来所具有的藏族牧区风采。 布特尕曾搜集、整理、抄写过的抄本目录
【本文原载于《格萨尔研究集刊》(四)】 (责任编辑:admin) |
- 上一篇:冕宁最大古家谱诠释“湖广填四川”
- 下一篇:[杨鹤书]黎族传统文化的若干问题