奥古斯都之昔兰尼加行省铭文及元老院令【BC6-4】[中英对照] PART B(20040719)
http://www.newdu.com 2024/11/27 01:11:53 中国世界古代史研究网 Amenhotp 参加讨论
III Emperor Caesar Augustus, pontifex maximus, holding the tribunician power for the seventeenth time, proclaims: If any persons from the province of Cyrene have been honored with Roman citizenship I command that they nonetheless shall discharge their compulsory public services among the body of the Greeks in their proper turn, except those persons to whom by a law or by a decree of the Senate, by my father's or my own decree, the citizenship was granted with exemption from taxation. It is my pleasure that these same persons, to whom exemption from taxation has been granted, shall be immune in respect to the property in their possession at that time, but that they shall pay taxes on all property that they later acquired. [第三敕令]最高大祭司,恺撒·奥古斯都皇帝,于其第17次执掌保民官权利之年,诏告曰: 若有任何昔兰尼加行省之人荣膺罗马公民权,吾在此命令,彼等不得因此解除其在希腊社团中对公众适当的服务义务。唯有下列人等,因某条法律,或元老院之法令、或吾父之法令或吾之法令获得罗马公民权之时亦免除纳税义务者除外。此等公民获赐享有免税之权利,仅适用于彼等获赐时所占有之财物,此为吾所欣然乐见,对于此后该人所获致之资财当予征税。 IV Emperor Caesar Augustus, pontifex maximus, holding the tribunician power for the seventeenth time, proclaims: Except for suits involving the death penalty, which the governor himself shall conduct and upon which he shall pronounce judgment, or for which he shall appoint a panel of jurors, in suits which arise between Greeks in the province of Cyrene for all other matters, it is my pleasure that Greeks shall be appointed as jurors, unless the accused or the defendant wishes to have Roman citizens as jurors, but for those to whom Greeks are given by this my decree it is my pleasure that no juror shall be appointed from that city to which the plaintiff or the defendant also belongs. [第四敕令]最高大祭司,恺撒·奥古斯都皇帝,于其第17次执掌保民官权利之年,诏告曰: 除应归总督亲自掌控,由总督委任的陪审团或总督亲自作出判决的死刑诉讼案件以外,吾人欣然乐见昔兰尼加行省希腊人间之诉讼应委任希腊人出任陪审团。若原告方或被告方情愿有罗马公民出任陪审员者不在此列。又,对据吾人之此法令行使权利之希腊人,吾人欣然乐见陪审团之成员与控方或辨方同不属同一城市。 V Emperor Caesar Augustus, pontifex maximus, holding the tribunician power for the nineteenth time, proclaims: I have resolved to forward to the provinces the decree of the Senate passed in the consulship of Gaius Calvisius and Lucius Passienus, when I was present and joined in drafting the decree which pertains to the security of the allies of the people of Rome, that all persons for whom we provide may know of the decree; and I have resolved to attach it to my edict, that to all those persons living in the provinces may be clear the great concern which I and the Senate have, that no one of our subjects may suffer any unfair treatment or may be subjected to unfair exactions. [第五敕令]最高大祭司,恺撒·奥古斯都皇帝,于其第19次执掌保民官权利之年,诏告曰: 吾人断然决定,于诸行省推行当盖乌斯·卡维西乌斯及鲁奇乌斯·帕西埃尼乌斯任执政官之年元老院所批准之法令。吾任躬行起草该法令,并亲临该法令之表决。所有人等当深明此适合于罗马人民盟友安全之法令;吾决定将此法令附于吾人敕令之后,卑使诸行省众民得以明晓吾人及元老院对臣服罗马之万民应免受苛待,免遭勒索之深切关心云云。 (责任编辑:admin) |
- 上一篇:大流士一世改革与波斯帝国的全盛
- 下一篇:论前期罗马帝国元老院的重建