中国名著的国外译名 《西游记》被译为《猴与猪》
http://www.newdu.com 2024/11/27 06:11:22 未知 佚名 参加讨论
中国诸多古典名著取名也相当有水准和含义,然而国外翻译我们的作品,因为文化的差异,只能最为直白的翻译,那么他们将中国名著如何翻译成外文呢?
《水浒传》:300多年前就流传到世界各国,先后被译为12种文字。其中,德文译名《强盗和士兵》,法文译名《中国的勇士们》,英文译名《发生在河边的故事》。20世纪30年代 ,女作家赛珍珠译其为《四海之内皆兄弟》。德文节译武大郎的故事为《卖大饼的武大郎和不忠实的妇女》;节译鲁智生辰纲的故事,取名《强盗设置的圈套》。 《三国演义》:被一位美国翻译家翻译为《战神》。 《西游记》:被译为《猴》、《猴王》、《猴子取经记》、《猴子历险记》、《猴与猪》、《猴和猪往西的路上》。 《红楼梦》:法文版的译名为《庄园里的爱情》。 《聊斋志异》:日文译名为《艳情异史》、英文译名为《人妖之恋》,意大利文译名为《老虎作客》。 《西厢记》:法文译名为《热恋中的少女——中国十三世纪的爱情故事》。 《赵氏孤儿》:由法国文学家伏尔泰改写后译名为《中国孤儿》。 《警世通言》中的《杜十娘怒沉百宝箱》,法国翻译家德莫朗译成《蒙辱的东方女性》,英文译名则是《名妓》。 (责任编辑:admin) |
- 上一篇:晚清四大小说杂志 各有什么重要影响
- 下一篇:深山探古寺 为何中国庙宇都在山上