历史网-中国历史之家、历史上的今天、历史朝代顺序表、历史人物故事、看历史、新都网、历史春秋网移动版

首页 > 世界史 > 史学理论与史学史 >

普鲁塔克著作的分类与命名传统(6)


    三、中译本的误读及其渊源
    《希腊罗马名人传》(或《名人传》)和《道德论集》是国内学界对普鲁塔克现存两个著作集的沿用称谓。《道德论集》这一名称自普拉努德斯以来,在西方的抄本、印本及译本中基本得以沿用,中译名于著作及其分类的理解并无不妥。(42)然而,鉴于传记在流传过程中的篇目变化和名实纠葛,源自于商务印书馆1990年译本的《希腊罗马名人传》这一译名,显然同托依布纳本的命名一样,存在以偏概全的问题。因为现存的50篇传记,并非一部书,实际属于三部不同的著作:其一,46篇以希腊人和罗马人配对的传记属于普鲁塔克的《对传》,原有48篇23对,《埃帕米农达斯一西庇奥传》失传;(43)其二,罗马帝王《伽尔巴传》和《奥托传》,同《兰普里亚斯书目》中记载但已失传的《奥古斯都传》等其它6篇传记一样,属普鲁塔克的另一部传记作品《罗马皇帝传》(Lives of Caesars),写作时间在对传之前;(44)其三,希腊统帅《阿拉托斯传》和波斯国王《阿尔塔薛西斯传》,同《兰普里亚斯书目》所载的《赫西俄德传》(第35篇)等传记一样,属独立的散传。
    对于《希腊罗马名人传》的命名缘由,商务本的编译者曾这样阐明:“中译本所以取名为《希腊罗马名人传》,主要是效法阿密奥特法译本和诺斯英译本的先例(英译本名为The Lives of the Noble Grecians and Romans)。这一书名较之原书全名《The Parallel Lives of Grecians and Romas》(希腊罗马人物平行列传)似更通俗简洁,而较之单纯的通称Lives(传记集)似更能具体说明此书的内容实质。”(45)显然,译本的命名与中文语境下最早的吴奚真本的命名并无关联,但对这一缘由的阐释却也表明,中译本的命名遵循了更为久远的译本传统。
    所谓“阿密奥特法译本和诺斯英译本”,是指由法人雅克·阿米约(Jacques Amyot)翻译的法译本,以及英人托马斯·诺斯(Thomas North)由此转译而来的英译本。在复归古典文化、崇尚人文主义的文艺复兴大潮下,普鲁塔克的著作受到空前关注,正如普法伊菲尔所言:“普鲁塔克的传记强烈契合了意大利文艺复兴对个人主义的情感,尤其是其笔下那些伟大的罗马人;而其《道德论集》则在一定程度上满足他们对伦理问题的诉求。”(46)事实上,因其中富含的古典人文精神,在文艺复兴大潮席卷整个欧洲的时代背景下,普鲁塔克著作不仅在意大利广受青睐,亦成为各国人文主义者建构自我民族精神和文化认同的重要依托,这表现在十五世纪中后期,除拉丁译本外,著作的其它语言译本相继出现,如1482年的意大利文译本、1491年的西班牙文译本,1541年的德文译本等,(47)而阿米约的法文译本和诺斯的英文译本影响最为广泛。
    雅克·阿米约,法国人文主义者和翻译家,1547年在法王弗朗索瓦一世( I)的提议下着手翻译普鲁塔克的传记,1559年结笔。这部由出版商瓦斯库桑(Michel de Vascosan)在巴黎刊行的法译本,主要以1517年“阿尔多本”为底本,同时参照了他曾在1549至1552年间多次赴意大利搜罗的其它抄本和印本,冠名作“凯罗奈亚人普鲁塔克相互比较写成的希腊罗马名人传记”(Les Vies Des Hommes Illustres Grecs et Romains comparezl‘une avec l’autre par Plutarque de Chéronée),献给法王亨利二世。(48)在译本序言“致读者”中,阿米约这样阐明他翻译普鲁塔克传记的意义:“对于那些高居庙堂、执掌国策的国王或王子而言,记述帝王将相的历史无疑是最好的老师,其中关乎国之大事的信息于其比普通大众有着更大的教益……借此他们可以明辨是非,在臣下的谄媚中保持清醒,同时弥补实践不足的缺陷。尽管展现这一主题的方法多样,叙述形式各有千秋,但关注人的业绩和非凡经历的历史著作,以及描述个人品性、言行、举止的传记是两种最主要的体裁,就后者而言,凯罗奈亚人普鲁塔克无疑是最佳选择。”(49) (责任编辑:admin)