历史网-中国历史之家、历史上的今天、历史朝代顺序表、历史人物故事、看历史、新都网、历史春秋网移动版

首页 > 民族学 > 访谈笔谈座谈 >

专访印度汉学家墨普德:他将李白、鲁迅、毛泽东的诗传向印度


    在本次参加2016凤凰·鼓浪屿诗歌节的海外诗人中,印度诗人墨普德是中国人的老朋友。这位1986年就来到中国留学的印度学者,说着一口带着京片子的流利中文。他在16岁的时候,第一次尝试把李白、杜甫的诗歌翻译成自己的母语——孟加拉语;他来中国学习中国现代文学史,翻译了《鲁迅诗集》《艾青诗集》;他拜访九十岁的诗人艾青,和季羡林先生有一段亦师亦友的交情……除了精通中国文学,墨普德还熟谙中国革命历史:对毛泽东的生平和诗作信手拈来。
    在中国留学期间,墨普德在北京师范大学研究中国民俗学,师承中国著名的民俗大师钟敬文。他开始更加深入的走进中国文化,去中国各地调研,曾扎在云南三个月收集资料。回到印度后,墨普德教授任教于印度尼赫鲁大学,翻译出版了大量与中国文化相关的著作,成为印度当代最著名的汉学家和翻译家之一。2014年,因为在介绍中国、传播中国文化方面做出的突出贡献,墨普德教授被评为2014年度中华图书特殊贡献奖。
    二十多年来,墨普德多次来到中国。他目睹了中国这些年举世闻名的“成就”,也惋惜着中国那些湮没无声的“失去”。
    本次鼓浪屿诗歌节,墨普德带来他创作的诗歌《劝告》,并将其翻译成中英双语。在闭幕式“诗与歌的和鸣跨界音乐会”上,墨普德讲授坚持用母语孟加拉语朗诵这首歌,并用中文演唱《大海啊,故乡》。凤凰网文化专采访这位中国人的老友。他对凤凰文化记者说:二十年前,自己曾经漫游的中国那些城市和田野,让人怀念。在他看来,那有中国的味,那是真正的中国。
    以下是本次采访全文。
     那个时候是真正的中国,有中国的味
    凤凰文化:这是您第一次来鼓浪屿、来厦门,对这个城市这个小岛有什么感觉?
    墨普德:这是非常有意思的一个城市。当年有周围的一些其他的国家:英国、日本还有德国其他的国家来占领这个地方,所以它有一个殖民历史。
    这是我第一次到厦门,第一次到鼓浪屿,但是不是第一次来中国。
    其实我第一次来中国是1986年。1986年来深造,住了两年,一直到1988年。第一年是1986年到1987年在复旦大学读书,读的是现代文学史。
    第二年转校到北京师范大学。北师大我读的是民俗学,民间文学。北师大民俗学家钟敬文是我的导师。
    那个时候是真正的中国,有中国的味,现在是好像大大的西化了。所以,现在找这个地道的中国味一定要到胡同里面去找,对吧?
    凤凰文化:八十年代的中国,跟现在的中国,无论是诗歌氛围和整体文化分文都很不一样。您的中国诗歌翻译里也会有这种变化吗?
    墨普德:我很早开始,就把中国诗歌译成我的母语,就是孟加拉语。把当代诗歌就译成印度的国语印度语也翻译了不少。一直到现在已经翻译了九十六本这样的作品。包括艾青,还有鲁迅。
    我翻译的第一本书就是《鲁迅诗集》,1991年出的译成孟文。而且所有的翻译的书里面都带有注释,因为是要给普通读者介绍中国文化,中国社会背景,注释是非常重要,这样能让普通读者读诗的时候了解诗作背后的背景是什么。所以我的诗作不仅是有这个文化背景,而且还有历史背景,社会背景。
    鲁迅、艾青的诗作中,能看到当时中国改革的部分
    凤凰文化:为什么会选择鲁迅和选择艾青这这两位诗人翻译?
    墨普德:鲁迅、艾青的诗作中,有一部分能看到当时中国改革的部分。期间有一段时间,他们也是经历过当年的革命是不是?所以他们也是参加过改革的这一部分——文化改革或者是社会改革,他们是参加过。
    凤凰文化:见证者,参与者。
    墨普德:对,所以我就选择了他们。而且鲁迅的杂文比较多,但是很少人就知道他也是写作诗。鲁迅不是个诗人,但是他写过一些诗,总共可能是有七十首诗,其中四十五首诗可以说是地地道道的诗歌,因为是带有押韵的,或者是带有诗意的,有一些诗歌可能是说是散文,散文的味道比较多,而不是诗歌,而且是有政治色彩比较多。
    艾青也是这样。艾青已经作过一百多首诗,但是其中我选择了八十六首诗。而且是他一生当中写过四篇寓言,政治性的讽刺性的写作,我也放进我的书中。
    艾青我1990年7月3日就到他家里去拜访他。他说:“墨教授,可以,我们可以谈这个东西。”他带有他自己的那个家乡的方言口音讲话,但是我听的懂,因为我当年在上海读书嘛,我也借鉴了浙江江苏方言的的有些发音。艾青当天和我讲了好多,访谈的时候我把他所说的话全部录下来了。有些话他说“墨教授你可以停一下,有些话不适合录音。”于是我就停了录音,他讲的那些话我没有记录,但我记在了脑海里。
    后来我翻译他的诗歌,写注释的时候,我把他所说的东西都加上去了。所以这本书是带有我对他诗歌解释的一些看法和观点。
    凤凰文化:您还在2012年就翻译出了一本《毛泽东诗词全集》?
    墨普德:是的。翻译成孟语。在北京某些单位就看了以后,他们说你翻译的非常好。因为他自己的诗歌有大部分是押韵的,我翻译的时候也是押韵的。
    凤凰文化:您怎么评价毛泽东的诗歌?
    墨普德:很不错的。他的诗歌我做了类别上区分。这样的类别分类可能是本国就是中国国内也没有全面考虑这个问题。我读他的诗时,我发现可以分类别,总共有十四个类别。我就在书后面就写上了。
    有些是浪漫的,有些是歌颂历史上的一些的英雄,还有歌颂战争当时的情势,比如红军到哪儿去打仗,就是歌颂这种局面,当年的那些革命。还有一段时间的是五十年代六十年代跟苏联造成有些问题的时候,因为是“苏修”嘛。批评“苏修”的时候,他作过一些诗,所以这也是一种的类别。总共用十四个类别。
    深圳大学印度学中心主任郁龙余教授,他曾经在他自己的书里面有介绍我的这本翻译诗歌,对翻译的一些作品的整个的介绍,介绍里他有赞扬过。
    凤凰文化:您目前最新的一本翻译书是胡志明在华的狱中日记。
    墨普德:对,胡志明,虽然是越南人,但是他曾经是用中文写作过的。广西省,他在广西省被蒋介石囚禁,坐牢。
    凤凰文化:您就把这个翻成孟语了。
    墨普德:一百二十一首诗,我的书是一个非常完整的翻译,所有的诗歌都有。以前有些英国人翻译他的诗歌的时候,只保留了六七十首诗,但是我的这本书全部都有。全部是诗歌,虽然是说狱中日记,里头有一百二十一首诗,一年多蒋介石把他转来转去,住了一共有十八个监狱。
    墨普德:后来周恩来就想办法把他放出来。
    非常有意思,上次在北京的时候,可能是中国的文化部副部长,他问我,你翻译胡志明的诗歌,你会越语吗,我说我不会越语的,但是他的诗全是用汉语作的,而且是古体诗。
    他们问我为什么你选毛泽东、胡志明这样的诗呢,我说带有新鲜感的,因为是当年的一些历史,都是保留在那里面,对不对。
    谁也不知道是蒋介石曾经把他监禁过,是不是,谁也不知道。因为是这是1942年到1943年的事情,一年多的时间。监狱里他没有地方睡,不得不在厕所里面去休息。很残酷。胡志明可能有一年多这么艰苦生活,他的身体一直不好,早死,69年就死了。那个时候他也不是非常老,是不是?毛泽东比他小,却比他长寿很多。
    胡志明是1890年出生,毛泽东是1893,对吧,但毛泽东活到1976,而胡志明是69年。
    凤凰文化:您对这些人的生辰都特别熟悉。
    墨普德:因为读这个史学。我的祖父也是一个非常著名的史学家,所以搞史学的那个细胞也是传到我。
     (责任编辑:admin)