诗经《白驹》作者:(佚名) 皎皎白驹,食我场苗。絷之维之,以永今朝。所谓伊人,于焉逍遥? 皎皎白驹,食我场藿。絷之维之,以永今夕。所谓伊人,于焉嘉客? 皎皎白驹,贲然来思。尔公尔侯,逸豫无期?慎尔优游,勉尔遁思。 皎皎白驹,在彼空谷。生刍一束,其人如玉。毋金玉尔音,而有遐心。 译文 光亮皎洁小白马,吃我园中嫩豆苗。拴好缰绳绊住脚,就在我家过今朝。所说那位贤德人,请在这儿尽逍遥。 光亮皎洁小白马,吃我园中嫩豆叶。拴好缰绳绊住脚,就在我家过今夜。所说那位贤德人,在此做客心意惬。 光亮皎洁小白马,快速来到我的家。为公为侯多高贵,安逸享乐莫还家。悠闲自在别过分,不要避世图闲暇。 光亮皎洁小白马,空旷山谷留身影。一束青草作饲料,那人品德似琼英。走后别忘把信捎,切莫疏远忘友情。 注释 ⑴皎皎:毛色洁白貌。 ⑵场:菜园。 ⑶絷(zhí):用绳子绊住马足。维:拴马的缰绳,此处意为维系,用作动词。 ⑷永:长。此处用如动词,延长。今朝:今天。 ⑸伊人:那人,指白驹的主人。 ⑹于焉:在这里。 ⑺藿(huò):豆叶。 ⑻贲(bì)然:文饰,装饰得很好。思:语助词。 ⑼尔:你,即“伊人”。公、侯:古爵位名,此处皆作动词,为公为侯之意。 ⑽逸豫:安乐。无期:没有终期。 ⑾慎:慎重。优游:悠闲自得。 ⑿勉:“免”之假借字,打消之意。遁:避世。 ⒀空谷:深谷。空,“穹”之假借。 ⒁生刍(chú):喂牲畜的青草。 ⒂其人:亦即“伊人”。如玉:品德美好如玉。 ⒃金玉:此处皆用作意动词,珍惜之意。 ⒄遐(xiá)心:疏远之心。 参考资料: 1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:399-402 2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:375-377 (责任编辑:admin) |