在朝鲜、韩国,“朴”是个大姓,如韩国总统朴槿惠,以《江南style》扬名全世界说唱歌手‘鸟叔’朴载相,更是令朴姓老是占据新闻报道热点。因中国朴姓读如瓢piao,所以报道中也总读之如瓢。但这与其本国读法不合,朝韩语此姓读粕pak,并不读瓢pio。 据郑樵《通志略·夷狄大姓》“朴氏:亦作樸,普木切。后汉书:巴郡蛮酋七姓‘罗、朴、督、鄂、度、夕、龚’。”则汉语本也读樸。今读如瓢是据《集韵》披尤切“朴,夷姓也,魏有巴夷王朴胡。”又再变读阳平,但这是个巴蜀西南夷的姓氏,跟东北朝鲜族没有一点关系。 中国史学有个好传统,就是人地名都依本族读法记录原音,这叫“名从主人”法则。比如《春秋》昭公元年“晋师败狄于大卤”,谷梁传:“中国名‘大原’,夷狄曰‘大卤’,号从中国,名从主人”。“大卤”古音dal-raa,正是古突厥语大草原darlaa的译音。“会稽”读如会计也正符合古泰文khood-kri(峰-矛)。巴蜀的“朴”姓有特殊读法,也是名从主人。但用到朝韩语去,却是违反“名从主人”的法则的。 古传最早的汉-朝语通译读本有《老乞大》(=老契丹)、《朴通事》。《朴通事》现存最早版本1517年的《翻译朴通事》题目的“朴”所注谚文左文读phav入,右俗读pho(比较同韵“乐”左lav,右lo),这符合入声变化而与宵、尤韵字无关。(但后来1677的《朴通事谚解》右音已经改piao,大概清代受读瓢派影响才改的)。 据现在朝韩朴姓读法及《翻译朴通事》的读法,我们可以肯定朴读瓢是不合“名从主人”法则的,应改读入声才是。但汉语入声“朴”现在可读pu上(朴实=樸)、po去(朴树、厚朴、朴硝)、po平(朴刀),依《朴通事》及《四声通解》,“朴”属江阳入声药韵,不是东入声屋韵,所以读po(粕)比较合适。到底哪个音合适,希望听到朝韩语读者的意见。 (责任编辑:admin) |