中国社会科学院民族文学研究所杨杰宏 近期,丽江市委宣传部发起的“纳西胖金妹”选美活动在如火如荼进行中,这一活动引起了人们的关注,其中“胖金妹”这一称呼引发了诸多讨论。在此,对这一名称作个简要的阐释,以供参考。 有人问及为什么叫“最美胖金妹”?“胖金妹”是纳西语“pail ji mei”的音译,与胖、金、妹无关联。“pail ji mei”的本义解释如下: pail指年龄(kvl pai)的pai,ji指小,mei指女性。pail ji mei的意思为:年轻的女性,即姑娘,女青年。 现在的一些导游以讹传讹,把音译变相为意译,把审美观念歪曲为“以胖为美”,胖妹如同金妹。由此相应地杜撰出“胖金哥”,“阿黑哥”,牵强附会为纳西男子“以胖为美”、“以黑为美”,似乎纳西人民的审美观里都是喜欢胖妹黑哥。通过一些导游的广泛戏说,这种说辞在游客中颇有市场,形成了文化误读。其实在纳西族传统审美中并无此说,也并未以胖、黑为丑,人们一向以善良、勤劳、勇敢、宽容和合作为审美价值观。虽然“纳西”的“纳”有“黑”的本义,但其在族称中引申为强大的、有势力的意思。民间有“以黑为大”的传统观念,一般形容比较大的物体,往往以黑作为形容,如居纳(大山)、吉纳(大江)、恒纳(大雨)、彬纳(大森林)等,这与以黑为美的观念更是风马牛不相及,由此引出的类似奇谈怪论,不仅是一些导游迎合游客文化消费需求的调侃,更是一种文化的误读。 由此想到,我们在命名、翻译这些民族文化的关键词时,应多些斟酌,务必要考虑到音、义、美的内在一致性,使语言翻译与文化翻译相统一,臻于信、达、雅,使之更贴切文化真实,更有助于完整、准确地理解他者文化。譬如“pail ji mei”这个名词的翻译,“胖金妹”这三个字从意、义、美方面都与本义相差甚大,而且容易让人望文生义,客观上给猎奇者提供了“再创编”的空间。pail的读音翻译成了胖(pangl),纳西语里很少后鼻音,ji翻译成了jin,mei翻译成了meil。有些学者提出,如果翻译为“盼姬美”、“潘姬美”、“盼吉美”,都比“胖金妹”要好。笔者建议在译名后面标上纳西拼音较为合理。因为纳西拼音与汉语拼音较为相近,通俗易懂,好辨识,也有利于普及,在纳西族聚居区更要大力提倡。 值得注意的是,这样的文化误读并没有引起地方文化部门的足够警惕,反而为了扩大宣传效果,有意无意地征用到媒介宣传中,由此加剧了文化误读。厘清文化事实,正本清源,尽量减少不必要的文化误读与亵渎应是题中之义。 (责任编辑:admin) |