《清史译文》是一个内部学习资料,内容包括:
一、国外有不少专门从事清史研究工作的,尤其在日、美等国,还有专门性的机构与刊物,写有大量文章与专著,涉及到清史领域中许多方面,提出了不少有意义的问题,并整理和介绍了一部分资料。《清史译文》将选译这方面的研究成果,以便于我们进行学习与借鉴。有些分量较大的专著,将选译其中的部分章节。 二、中国自清代以来,开始更多地与外部世界发生接触,继葡、西之后,俄、英、法等国相继来到中国,其中有传教士、使团人员、商人、探险家……他们在华期间的见闻、亲身经历,都具有一定的史料价值,其中因某项交涉来华的使臣,和长期在华的传教士,或接近皇帝与显贵,或在清政府中担任职务,他们向本国和教廷所写的报告或参预某一事件的回忆,更具有较高的史料价值,成为清史研究工作中不可缺少的一部分资料。 三、由于清代国内的民族关系有了进一步的发展,清朝的一些官方文书,同时用满蒙汉等几种文字书写,有的汉文资料已经散失,但在满蒙等文献中保存下来,史料价值很高。因此,《清史译文》也将根据条件,选译一部分少数民族文字的资料。 《清史译文》将根据译稿的情况,陆续编辑打印。它在介绍国外的论文与资料方面,是个初步的试探,加上我们的业务水平与翻译能力有限,错误、缺点在所难免。希望能得到本单位和校外同志们的支持、建议与批评。 清史研究所资料室 一九八○年一月 (资料来源:国家编纂委员会编译组提供) (责任编辑:admin) |