历史网-历史之家、历史上的今天!

历史网-中国历史之家、历史上的今天、历史朝代顺序表、历史人物故事、看历史、新都网、历史春秋网

当前位置: 首页 > 民族学 > 书评文萃 >

[户晓辉]一个人一生能讲几个故事?(5)

http://www.newdu.com 2017-11-07 民俗学论坛 户晓辉 参加讨论

     六、关于本书的翻译
    1992年底,叶舒宪老师在《诗经的文化阐释》一书的《后记》中不无遗憾和伤感地写道:1983年,他在北师大进修时,从北京图书馆借得盖有“巴金赠书”图章的《〈旧约〉中的民间传说》,可惜当时全部复印的这本又黄又脆的英文书在回校装订时遗失了。叶老师岂能料到,当时在上研究生的我,有一次去母校印刷厂复印资料,偶尔在几本无人认领的书中发现了这本书,我记得当时大概花了3元钱,买下这个精装的复印本,如获至宝。1994年,我读到叶老师的《后记》,没想到这本书的原主人就是他——真是一本书有一本书的命运!这本书遗落到学生手中,似乎还算不幸之幸。更让我始料未及的是,事隔多年之后,叶老师又邀我与他一起翻译弗雷泽的这本名著。这是叶老师与我合作翻译的第二本书,它不仅让我感到了师生的情谊和缘分,也让我回想起上个世纪80年代跟随叶老师学习翻译的情景。记得当时翻译列维斯特劳斯的一篇文章,有几句关于孕童仪式的话,我译错了,被叶老师校了出来,他的一句话,让我一直记忆犹新:“不要自己砸自己的锅。”是啊,要真正做到这一点,谈何容易!从那时到现在,我陆续做的翻译也不算少,但惭愧的是,直到近些年才对翻译的难度和重要性有了切身的体会和敬畏。
    我从《金枝》中译本《序言》里得知,1965年,曾在中国社会科学院文学所工作过的徐育新先生以抱病之身翻译了《金枝》,后来由汪培基、张泽石补译了遗失和漏译的部分。所以,当我数年后坐在文学所里翻译弗雷泽的这本书时,仿佛感到了弗雷泽与文学所的另一种缘分,同时也意识到传递学术薪火的一份责任。
    本书译文完成于2004年,但因出版社等诸多因素,迟迟未能出版。在此期间,叶舒宪老师的一部分译文已在杂志上发表,童炜钢先生的译本也先于我们而问世。我们之所以还要出版我们的译著,在我看来,至少有如下几个原因:
    第一,名著有几个译本是很正常甚至很必要的事情。弗雷泽的用语典雅而又古色古香,用汉语准确而又流畅地传达出来,并非易事。为了减少我们的遗憾,在本书出版之前,我对我们的译文作了校订和修改,并对人名、地名和民族名称等做了统一。在此过程中,我参照了童炜钢先生的译本,改正了我们的一些误译和不够贴切的表达方式。当然,有些地方,我们译对了而童先生译错了或译得不够准确,则仍保留我们的译法。在此,谨向童炜钢先生致谢!
    第二,我们对原书的目录、正文和作者原注未作任何删节。具体分工是:叶舒宪译第一部第一至五章,第二部第一至三章;户晓辉译两篇作者序言,第二部第四至八章,第三部第一至九章,第四部第一至五章。
    第三,我们增加了大量译注,使本译本具有英文版不具备的学术价值。《〈旧约〉中的民间传说》一卷本原书只有很少几个文字辨析性的注释,文献出处一律省略未注,叶老师建议我加以增补。本来,国家图书馆藏有原书三卷本,可惜因为装修,查阅殊为不便。所幸,我在清华大学图书馆查得三卷本,叶老师手头又有西奥多•加斯特的《〈旧约〉中的神话、传说和习俗:与弗雷泽〈旧约中的民间传说〉各章的比较研究》(Theodor H. Gaster, Myth, Legend, and Custom in the Old Testament: A comparative study with chapters from Sir James G.Frazer’s Folklore in the Old Testament, Harper & Row, Publishers, New York and Evanston, 1969)一书。因此,除了对地名、人名和相关知识的注释之外,我还增补并翻译了相关的文献注释,均标明为“译注”。
    应该说明的是,书中的人名、地名、民族名称等一般均按通行译法译出,主要依据的工具书有:
    新华通讯社译名室主编《世界人名翻译大辞典(修订版)》,上、下册,北京:中国对外翻译出版公司,2007;
    新华通讯社译名资料组编《英语姓名译名手册(第二次修订本)》,北京:商务印书馆,1985;
    新华通讯社译名室编《德语姓名译名手册(修订本)》,北京:商务印书馆,1999;
    李毅夫、王恩庆主编《世界民族译名手册》,北京:商务印书馆,1982;
    [苏联] M•H•鲍特文尼克等编著《神话词典》,黄鸿森、温乃铮译,北京:商务印书馆,1985;
    萧德荣、周定国主编《21世纪世界地名录》,上、中、下册,北京:现代出版社,2001;
    中国地名委员会编《外国地名译名手册》,中型本,北京:商务印书馆,1993;
    中国地名委员会编《联邦德国地名译名手册》,北京:商务印书馆,1988。
    本书最终在叶老师和我的母校出版社出版,再续了书与人的情缘。另外,刘魁立先生不仅关心本译本的出版,还把手头的一本英文新版书惠借予我们,在此,也向他表示感谢!
    户晓辉
    2004年11月18日初稿
    2012年8月16日改定
    (本文为《〈旧约〉中的民间传说——宗教、神话和律法的比较研究》译后记,2012年陕师大版。)
     (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
历史人物
历史学
历史故事
中国史
中国古代史
世界史
中国近代史
考古学
中国现代史
神话故事
民族学
世界历史
军史
佛教故事
文史百科
野史秘闻
历史解密
民间说史
历史名人
老照片