翻译整理一波三折 如此重要的一部民族古籍,为什么至今仍然在档案馆里束之高阁?这不得不说是一种遗憾。 据介绍《布法词典》是黔西南自治州在20世纪70年代末开展民族古籍普查时,在册亨县发现的。此后该书几经辗转,被黔西南档案馆收藏至今。 周炼说,黔西南自治州民委曾先后两次组织有关专家、人员对《布法词典》进行翻译整理。第一次是上世纪70年代末,组织册亨县的王汉文等人进行整理翻译出初稿;第二次是1989年,在王汉文等人的翻译整理稿的基础上,进一步充实整理,审稿定稿后报送贵州省民委准备出版,后因故未获出版。 目前具体负责《布法词典》工作的黔西南州民委民族研究中心干部王峰介绍,《布法词典》迟迟不能出版,有一个重要原因:如今懂得古布依语的人凤毛麟角,古法语就更是难上加难。 此前,黔西南自治州民委因没有机构、没有人才,致使民族古籍的翻译、整理和出版工作举步维艰。为了解决这一难题,黔西南州民委于2011年招录了从贵州民院中国少数民族语言文学专业毕业的王峰。 “为了让《布法词典》早日面世,我们一直到处寻找专家,目前基本上有着落了。”王峰说。周炼介绍,《布法词典》的翻译、整理和出版工作,已列入黔西南州民委今年的工作计划,目前的相关工作方案已初步形成。 贵州民族出版社副编审、编辑部主任郭堂亮曾参与《布法词典》的有关工作,他认为,出版《布法词典》是一个大工程,应本着科学认真负责的态度,因为该书是当时法国传教士对民族地区的渗透传教而产生的,以外国人的眼光看待我国布依族的文化习俗,带有某些片面性。如果直接翻译出版发行,涉及到著作权、版权、民族关系等诸多问题。但此书保留了大量古布依语和古法语,他建议将此书作为民族古籍内刊暂先出版,做到以古籍为主,民族语言翻译为辅,供学术研究、查阅。 (责任编辑:admin) |