历史网-历史之家、历史上的今天!

历史网-中国历史之家、历史上的今天、历史朝代顺序表、历史人物故事、看历史、新都网、历史春秋网

古罗马诗选

http://www.newdu.com 2017-11-09 未知 newdu 参加讨论

    

    目录
    前言
    古罗马诗导论
    卢克莱修(公元前99/95—前55/51)
    物性论(节选)
    卡图卢斯(约公元前84—前54)
    2.小雀呀,我的情人的宠物
    3.哀悼吧,职掌爱情的诸神
    4.朋友们,你们眼前的轻舟
    5.生活吧,我的蕾丝比亚,爱吧
    7.你问我要吻你多少个吻
    8.可怜的卡图卢斯,别再犯傻
    9.维拉尼乌斯,我珍重你
    11.富流斯和奥雷流斯
    13.如果诸神保佑你
    31.西尔米奥
    34.我们忠于狄安娜
    43.您好,女士
    46.如今春天已带回一片暖意
    51.我觉得此人真不亚于神仙
    64.据说佩里昂山顶的古松(节选)
    65.致霍塔卢斯
    70.我的恋人说
    72.蕾丝比亚,你常说
    75.蕾丝比亚,我心因你的不忠
    76.如果人能靠回忆善行自娱
    83.蕾丝比亚当丈夫的面
    85.我既恨又爱
    86.人们称昆蒂雅为美人
    87.天下没一个女人能声称
    92.蕾丝比亚说我坏话
    101.经过许多国家
    107.当人所渴盼
    109.啊,我的生命
    维吉尔(公元前70—前19)
    农事诗(节选)
    埃涅阿斯纪(节选)
    贺拉斯(公元前65—前8)
    长短句
    7.你们邪恶地冲向何方?
    15.犹记良宵
    16.已经是第工代人在内战中被碾碎
    歌集
    14.严冬正在和煦的春风面前融解
    15.啊,琵拉
    19.君不见索克拉特山
    111.琉柯诺媛!您不要问
    1-13.哦,吕蒂雅
    1-19.丘匹德的残酷的母亲
    1-22.正直的人无罪过
    1-37.现在是饮酒的时候了
    1-38.小伙子,我讨厌波斯的浮华
    2-3.请牢记:如遇到坎坷崎岖
    2-20.我将乘着坚强不凡的双翼
    3-1.我讨厌庸俗的人群
    3-6.罗马人啊,尽管不是你的罪
    3-9.想当时我为你所爱
    3-21.哦我忠诚的陶樽
    3-30.我建成一座纪念碑
    4-1.停火己久的维纳斯
    4-7.雪已隐身遁走
    诗艺(节选)
    梯布卢斯(约公元前54—前19)
    1-10.是谁发明了可怕的剑?
    普罗佩提乌斯(公元前54/48—前16/公元2)
    1-8A.你疯了吗
    1-8B.她留下了
    奥维德(公元前43—公元17)
    爱的艺术(节选)
    爱的医治(节选)
    变形记(节选)
    洪水的传说
    阿波罗追求达芙涅的故事
    奥耳甫斯入地府救妻的故事
    结束语
    马提亚尔(38/41—103/104)
    1-32.我不爱你
    1-109.伊萨
    5-34.请接待这位姑娘
    8-69.瓦珂拉呀,你只崇拜古人
    10-47.最亲爱的马提亚尔
    尤维纳尔(约60—127/140)
    讽刺诗
    第8篇(节选)
    第14篇(节选)
    无名氏
    对维纳斯的夜祷(2世纪—4世纪)
    奥索纽斯(约310—393/394)
    摩泽尔河(节选)
    比素拉
    1.序诗(致保罗)
    2.致读者
    3.比素拉生于何方,又如何来到她主人手中
    4.仍是比素拉
    5.致画家,谈为比素拉画像
    6.致画家,再谈为比素拉画像
    克劳狄安(约370—404/405)
    普罗色嫔被劫记(节选)
    图版目录
    1.古罗马尤庇特神庙
    2.古罗马广场遗址
    3.罗马与台伯河
    4.逃出特洛伊
    5.风景画:狄朵与埃涅阿斯
    6.狄朵之死
    7.火葬坛上的狄朵
    8.埃涅阿斯探黄泉
    9.维纳斯请求武尔坎打制武器给埃涅阿斯
    10.维纳斯作猎人形象向她的儿于埃涅阿斯显现
    11.克娄芭特拉之死
    12.劫夺萨宾女子
    13.萨宾妇女阻止战争
    14.阿波罗追逐达芙涅
    15.阿波罗和达芙涅
    16.奥耳甫斯
    17.衰落时代的罗马人
    18.维纳斯节
    19.普鲁托和普罗色嫔
    20.罗马与蛮族的战争
    

卢克莱修


    
卢克莱修
    公元前99/95—前55/51
    古罗马重要诗人中的第一位,是著名的教谕诗《物性论》的作者卢克莱修。在古代,教渝诗并不罕见,但像《物性论》这样把哲学、科学和文学合为一体并能达到如此高度和深度的作品,在诗歌史上恐怕要算一枝独秀了。
    卢克莱修是英译名,诗人拉丁文姓名是提图斯·卢克莱提乌斯·卡鲁斯(Titus Lucretius Carus)。对他的生平我们所知不详,只知他生于公元前99一前95年间,卒于前55一前51年间,他唯一的传世之作《物性论》约完成于公元前60年。从诗中能明显看出他有广博精深的学识和文化修养,据此推断,他应出身于罗马望族,并曾赴雅典研读希腊哲学。除此之外,关于他的传说轶闻均无根据。
    《物性论》的主题是古代的唯物论哲学,而以原子论为核心。这——学说由古希腊哲学家留刻普斯创始,而主要由德谟克利特完成,再经伊壁鸠鲁而传到卢克莱修。伊壁鸠鲁主要是继承和宣传德谟克利特的原子论,他对此学说的发展是提出原子只可能有数量有限的种类,而且他完全否定了神意天命对世事的干预。
    卢克莱修根据伊壁鸠鲁哲学,写成诗体经典著作《物性论》六卷,每卷千余行。第1、2卷论原子和虚空,第3卷论精神与灵魂,第4卷论知觉与性爱,第5卷论宇宙起源和人,第6卷论天文自然奇观及疾病;其中阐述的基本世界观大致是这样:一、一切事物都由物质构成;二、物质可分,但不是无限可分,分到最后必有最小的不可再分的基本粒子,卢克莱修称之为“原子”、“物质种子”或“初始粒子”,三、灵魂和精神也是物质现象,由微细原子组成,“死”只不过是这种原子的分解离散,“地狱”只不过是现世痛苦幻化而成的寓言,故必须破除迷信,从而免除迷信带来的恐惧;四、任何现象都有其自然原因,只能从自然原因上去解释,而排除一切超自然的原因。
    读《物性论》,有两件事足以使现代读者深感惊讶。其一是:尽管公元前时代还缺乏科学,尽管卢克莱修对心灵和自然现象的解释不免简陋粗糙,但其原子论的合理内核却竟如此的现代化,甚至比另一种“物质无限可分”的非原子论的唯物论观点更为现代化。当今最新科研成果(如“顶夸克”存在证据的发现)正在不断证实《物性论》的天才猜想。其二则是:这样深奥的哲学科学理论,明明是论文题目,卢克莱修是怎么写成长诗的?这个问题,我们不妨通过下面的选段来考察。
    这里节选的仅仅是第1卷的几个段落,但从中不难看出卢克莱修具有无畏而宏大的气势,雄浑而古朴的文风,清晰明快而深入浅出的语言。在古代人心目中,“诗”和“知识”还没有分家,而卢克莱修依仗他的雄浑之气,竟然把理论说教写成了诗的雄辩和雄辩的诗。如诗人用无辜少女伊菲阿娜萨遭杀祭的事例来证明迷信的可怕可悲,具有势如破竹无可辩驳的威力;诗人根据巴门尼德的命题归纳的基本原理“任何东西都不能凭神力从虚无中造出”也字字掷地有声。“诗”和“论”,卢克莱修是靠气势来统一的。
    然而诗和科学毕竟要分道扬镳,即便卢克莱修也阻止不了这——趋势。试比较这里选载的首段和末段:首段是全诗的引子,是一篇牧歌式的维纳斯颂,维纳斯是作为自然力诗化的象征来描写的;末段则是原子论的导言,是一篇非常严密的思辨论证。虽然用同样的六音步诗律写成,读起来到底是不同型和不够协调的。
    还应指出:卢克莱修的哲学思想和诗体均源自希腊,其清晰,简朴则是典型的罗马文风,他的作品是两者的成功结合。
    物 性 论(节选)
    第1卷(1—25行)
    埃涅阿斯及其家族之母,人神皆爱的
    生养者维纳斯!在天象缓缓的运行下,
    是你使船舶穿梭的海和果实累累的陆
    繁茂充盈,靠着你,一代代生物得以
    孕育和生长,得以见到太阳的光明;
    女神啊,你来到之处,空中的风云
    纷纷逃散,巧夺天工的土地为你献出
    香甜的鲜花,大海向你展现万里笑容,
    而和平安详的天空焕发华美的光彩。
    因为一当春日露出她的娇好容颜,
    温柔的西风获得解放,催开一片生机;
    空中的飞鸟就首先宣告女神的光临,
    你的热力呀,已深深扎进它们的心。
    接着是牲口在宜人的草场上蹦跳撒野,
    还游过湍急的河流:被你的魅力所迷,
    你走到哪里,大家就贪欲地跟到哪里。
    不论是在海中在山上在泛滥的江河,
    还是在鸟儿栖息的浓荫在葱绿的原野,
    你把迷人的恋情打进一切生物胸中,
    使得它们无不渴欲繁衍后代子孙。
    因此,女神啊,唯有你是物性的主宰,
    若没有你,什么也不能进入阳光世界,
    也没有任何快乐与美好能够生成。
    我求你与我协力一同写这些诗行,
    我正试图把它们组织成一篇物性论……
    第1卷(54—135行)
    我将和你”讨论天与神的最高体系,
    向你揭示天下万物的起源与根基,
    自然怎样用以创造、增殖、养育万物,
    然后,当万物死亡,又把它们分解还原;
    在讨论哲学时我们惯于把这根基称作
    物质,生成万物的原子,或物的种子,
    我们也惯于把它称作初始粒子,
    因为天下万物都由这初始之物产生。
    想当初,人生遭受着宗教的重压,
    只能在众目睽睽下卑贱地匍匐在地,
    而宗教则傲然挺立,头颅高耸天际,
    以可怖的姿态俯瞰而威吓凡人,
    那时就有一位希腊人,第一个站出来
    以凡人之眼正视宗教并与宗教抗争,
    不论神话或雷电都不能把他吓倒,
    天空的咆哮也不能把他压制,相反
    只激励起他的勇气,使他更决心要
    第一个砸开自然之门紧闭的门闩。
    他心志的活力终于战胜,终于
    阔步走出这世界火焰燃烧的围墙,
    靠思维和想象遨游整个茫茫宇宙,
    他探得了奥秘凯旋归来,弄明白了
    何者可能发生,何者不可能发生,总之
    每件事物都有其能力范围,有其界限。
    于是,宗教终于被推翻,如今轮到它
    被踩在脚下,而我们获胜,与天平等。
    我只担心一事:你可能把哲学启蒙
    看作亵渎不敬,甚或看作是走上了
    犯罪的道路。其实恰恰相反,犯罪或
    亵渎不敬的行为通常由宗教而产生。
    试看在奥利斯,希腊军的将领头头们
    就曾将伊菲阿娜萨作为牺牲,血洒
    狄安娜的祭坛,使祭坛遭到野蛮玷污。
    她处女的青丝被扎上了牺牲的头带,
    而鬈发仍滚滚涌出,垂在面颊两边,
    她看见她父亲伤心地站在祭坛前,
    她看见侍从站在一旁,背后藏着利刃,
    她看见围观的群众在为她同情落泪,
    她吓得说不出话,只是跪下哀求。
    可怜的姑娘!作为长女,尽管她曾把
    “父亲”的称号授予国王,如今也救不了命;
    武士们把颤抖的她高高举起,送上
    祭坛,——不是按照神圣庄严的礼数,
    在祝婚歌欢唱声中护送她做新娘,
    而是在刚刚成熟之年作为纯洁的少女
    惨遭不洁的手屠宰,被生父献作牺牲,
    仅仅为了求天神保佑舰队顺利启航。
    看,宗教能唆使人做出何等样的邪恶!
    你被祭司们可怕的话语吓住,
    不敢接近或迟早要背离我们的道理。
    这也难怪,他们能对你杜撰出无数
    梦幻,足以颠倒全部生活的法则,
    也足以用恐惧搅浑你的全部命运!
    其原因是:如果人们面对的苦难
    有止境,他们就会或多或少有勇气
    抗拒宗教的压力,抵制祭司的恐吓。
    但人们之所以无法抗拒无力抵制,
    是由于畏惧死后万劫不复的惩罚。
    皆因灵魂的性质尚不为人知:它是
    生出来的,还是趁诞生时进入人体的?
    当被死亡截断时,它是与我们同灭,
    还是去访问冥王的阴暗世界、无底深渊
    或者按照天条神旨,投胎畜生而转世,
    如我们的诗人恩尼乌斯所吟——他最先
    从优美的赫利孔山凹戴来常绿桂冠,
    在意大利各部族间赢得光荣名声;
    尽管如此恩尼乌斯也在其不朽诗行里
    宣称:归根结底存在着黄泉冥界,
    我们短促的灵魂和肉体都难到达该地,
    在那里游荡的是同貌而苍白的幻影;
    他断言他看到不朽的荷马的幽灵
    从那里显现,开始挥洒咸涩的泪滴,
    并给我们细细讲解物性的真谛。
    因此我们必须确立关于天体的
    正确原理,太阳月亮按什么规律
    运行,地上的一切在什么力量推动下
    发生;我们尤其要敏锐地分析推理
    弄清灵魂的来源、心智的本质,以及
    这样一种现象:当我们沉入梦乡时,
    或当疾病控制时甚至醒着也会惊怖——
    仿佛我们当面见到了、听到了死者,
    而事实上他们的骨殖已经入土。
    第1卷(146—155行)
    因此这种心理的恐惧和蒙昧黑暗
    必须驱散,不靠阳光也不靠白昼的
    光明之箭,而是靠自然现象与法则。
    我们从中得出的第一条自然原理是:
    任何东西都不能凭神力从虚无中造出
    显然,一种盲目的恐怖统治着全人类,
    因为他们看到在天上地下发生的
    许多事物,其原因他们都无从解释,
    便一概归之于神力所为,神的意志。
    因此,只要我们明白无物能从虚无
    造出,我们立刻就有了准则和方向,
    能据以探索每件事物如何起源,
    发何发生,根本不靠神力的作用。
    第1卷(599—627行)
    还要知道,任何物体都含有最小的
    质点粒子,微小到我们的感官不能
    分辨;它无疑是不能再分割的单元,
    它由最少限度的物质构成,而且
    不能脱离其他物质而孤立存在,
    它只是其他物质中的原始组成部分,
    同与它相似的部分一一按序排列,
    以紧密的充填构成物质的种子,
    既然它们不能孤立存在,就必须
    附着于整体,没有办法把它撕开。
    这些种子是简单的固体,由最小质点
    紧密挤压互相粘接在一起而构成,
    并不是各个部分的集合或者堆积,
    而是以其永恒的单一而强固有力,
    自然不准许再从中撕出或削减,
    却把它作为万物的种子而保存。
    若非有某种最小的粒子存在,那么
    连最微小的物体也将会有无限个部分,
    因为想当然:任何物体的一半必能
    再分为半,这样分割将永无穷竭。——
    那么,物的全体和最小还有什么区别?
    没有区别了,因为尽管物的全体总和
    是无限,但最微小的粒子也与之相等——
    因为它也是由无限多的部分所组成。
    但既然理性要对此提出异议,不承认
    这道理可以服人,你就不得不同意:
    归根到底一定有不含其他部分的东西,
    一定有最小物质存在。而既然它存在,
    你也不得不承认它的坚实和永存。

    

卡图卢斯


    
卡图卢斯  
    约公元前84—前54
    盖尤斯·瓦雷里乌斯·卡图卢斯(Gaius Valerius Catullus)是世界诗歌史上具有开创意义的抒情诗人。生于意大利北部维罗纳,家庭富裕且颇有地位。15岁能诗,青年即赴罗马一试身手,后来成了新诗派的领袖。这一派的主张是打破诗人劝世说教的常规,抒写真情,和政治保持距离。卡图卢斯以写抒情诗闻名,而又以爱情诗最受人称道。他的爱情诗主要是写给蕾丝比亚的,这并不是真名,而是从古希腊女诗人萨弗居住的雷斯博斯岛化出的象征性名字。卡图卢斯还把萨弗的诗《我觉得……》译成拉丁文并略加发挥,而成为他现存诗集的第51首,以此表示他对萨弗的崇敬和继承。
    据学者考证,蕾丝比亚的真名是克洛狄娅,她是罗马执政官、当时任意大利北部的山南高卢总督的墨泰卢斯之妻,是个社交界的红人。卡图卢斯与她大约三年的恋情关系曲折,起初情深意切,卡图卢斯这时期的情诗最为可爱迷人,以诗集第5、7首为代表。后来蕾丝比亚杨花水性,使诗人的感情备受折磨,哥哥去世又给他新的打击,卡图卢斯终于离开蕾丝比亚返回家乡,接着又于公元前57年赴小亚细亚,在比梯尼亚总督手下作幕僚,并祭扫哥哥的墓,他的悼诗(101)是手足情深的千古名作。他从小亚细亚回到家乡时,心境恢复了恬静,写诗赞美他乡居别墅所在的西尔米奥湖(31),并以远航归来的船自喻(4),这两首诗的明朗情怀也脍炙人口。附带说一下,卡图卢斯诗集系后人所辑,诗序排列并不符合写作的先后顺序。
    卡图卢斯仅仅活了30岁。他在当代和罗马的黄金时代已享盛名,但在漫长的中世纪里湮没无闻,到文艺复兴时发现卡图卢斯诗集抄本,才又引得文艺复兴大诗人们竞相仿效,于是卡图卢斯成了近代爱情诗人之师。发现的抄本共辑诗116首,除爱情诗、旅游诗、悼诗外,也包括讽刺诗——多数针对情敌,有一首批判了当时炙手可热的凯撒;还包括4首较长的神话题材叙事诗,其中第64《据说佩里昂山顶的古松》最引人注目,内容是英雄佩琉斯与海中女神忒蒂丝之恋,这首小史诗寓有爱情使人神平等之意,是罗马诗歌中的珍宝之一。
    卡图卢斯继承发扬了萨弗的个人化抒情诗传统,其首要特点就是高度的个人化、个性化。他率领新诗派在神话和历史、战争与政治等正统题材夹缝间,闯出表现平常人平常生活及其喜怒哀乐的路,用非常平易明快的口语,表现真实强烈的情感,尤其是把恋爱中的酸甜苦辣写得淋漓尽致,而其讽刺诗也极尽嬉笑怒骂之能事。这一切使得他诗中的那个诗人形象鲜明,呼之欲出。也正由于此,人们惯于把他的抒情诗当作自传性的记实文学。
    然而把他的诗当作自传来研究,未必很可靠。因为抒情诗可以是戏剧化的,剧中人与作者不必是等同的。高度戏剧化和心理化,也是卡图卢斯的特长,他的许多小诗好像是微型心理剧,充满着复杂的情感冲突和急转,开了后世戏剧独白诗的先河。他的心理分析着墨不多而能点到微妙处,如第85《我既恨又爱》,就有古今心理分析最佳双行之称。
    卡图卢斯给后世留下的遗产还有“十一音节律”和“恋情诗常规”。他用得十分得心应手的十一音节诗行,经过但丁而成为后世意大利语、西班牙语、葡萄牙语的基本诗律。他始作俑的“把恋人当女神——时不我待、及时采摘玫瑰——哀叹恋人不忠——攻击情敌”这一模式,后世成了爱情诗人难以逃出的如来佛的手心。
    2.小雀呀,我的情人的宠物
    小雀呀,我的情人的宠物,
    她常与你玩耍,在她膝上,
    或者把指尖儿给你啄食,
    还逗你啄得狠些,狠些,
    因为她呀——光彩照人的
    我的情人,想要借此自娱,
    想从痛感中得到些许安慰,
    同时爱情的剧痛就会消减。
    但愿我也能如此同你玩耍
    而减轻压在我心头的相思!
    3.哀悼吧,职掌爱情的诸神
    哀悼吧,职掌爱情的诸神,
    以及爱神所钟爱的人们!
    我的情人的小雀死了,
    它是我的情人的宠物,
    她爱它胜过自己的眼睛;
    因为它如此甜蜜,对女主人
    正像女儿对母亲那么知心;
    它时时不离主人膝上,
    只在她膝上跳来跳去,
    只对主人啁啾个不停。
    但如今它走了黑暗之路——
    走那条路的人从无归程。
    哦你这该诅咒的冥王,
    你为何吞噬美的事物?
    你攫走了这样漂亮的小雀。
    哦,残忍]哦,可怜的小雀!
    全是由于你,我情人的
    一双明眸哭得又红又肿。
    4.朋友们,你们眼前的轻舟
    朋友们,你们眼前的轻舟
    曾经是一艘最快的快船,
    世上任何航行浮木的速度
    它都能超越,不论它用桨
    或用帆行驶,都迅疾如飞。
    不论是怒号的亚得里亚海,
    区克拉达斯群岛,著名的
    罗得岛和色雷斯狂野的
    普罗蓬蒂斯海都能见证,
    当然还有阴郁的本都湾,
    后日的轻舟,早年曾是此地
    青葱的树林;在区多罗斯山
    它曾用簌簌绿叶絮语不停。
    本都湾边,杨树青青的
    区多罗斯啊,我的船说,
    你最了解这一切:它诞生时
    曾站在你山巅,在你的水面
    它初次浸湿它的桨叶,
    此后它载着主人越过无数
    激荡的海域,不论风向
    或左或右,或者尤庇特
    在船后面同时催动双帆;
    最后它竟离了大海,来到
    这个清澈的湖,尽管从未
    对任何岸神烧香许愿!
    然而这都已成往事;如今
    它年老退休,来侍奉你们:
    孪生卡斯托及其孪生兄弟。
    5.生活吧,我的蕾丝比亚,爱吧
    生活吧,我的蕾丝比亚,爱吧,
    那些古板的指责一文不值,
    对那些闲话我们一笑置之。
    太阳一次次沉没又复升起,
    而我们短促的光明一旦熄灭
    就将沉入永恒的漫漫长夜!
    给我一千个吻吧,再给一百,
    然后再添上一千,再添一百,
    然后再接着一千,再接一百。
    让我们把它凑个千千万万,
    就连我们自己也算不清楚,
    免得胸怀狭窄的奸邪之徒
    知道了吻的数目而心生嫉妒。
    7.你问我要吻你多少个吻
    你问我要吻你多少个吻
    才会满足吗,蕾丝比亚?
    只消看出产草药的区雷涅地方
    从情欲旺盛的尤庇特显灵处
    到老巴托斯(o的神圣墓地之间,
    利比亚大沙漠有多少粒沙?
    只消看偷窥人间私情的星星
    在静静夜空里睁着多少只眼?
    对于我——狂热的卡图卢斯——
    要吻你这么多吻才能满足;
    才能叫好奇的眼无法计数,
    才能叫邪恶的舌无法施蛊。
    8.可怜的卡图卢斯,别再犯傻
    可怜的卡图卢斯,别再犯傻,
    看到已失去就该承认失去。
    想当初明媚春光照耀着你,
    你时时刻刻追随情人芳踪,
    爱她如此情深,天下无人能比
    想当时当地,两情欢悦,
    你尽你之所欲,她也不拒。
    那时照耀你的春光多么明媚!
    如今她既不欲,你也勿施,
    毋须穷追不舍,不必哀叹度日!
    不如下定决心,刚强坚忍。
    再见了,情人!卡图卢斯坚持
    不再找你,不再强你所难。
    但等到春归花尽,你将悔恨。
    可怜你,将怎样度过余生?
    谁还来找你?谁还慕你芳容?
    你还能爱谁、与谁的名相连?
    你还能吻谁、还能咬谁嘴唇?
    但卡图卢斯啊,要坚忍,坚忍。
    9.维拉尼乌斯,我珍重你
    维拉尼乌斯,我珍重你
    赛过我的全部三十万朋友,
    你终于回到你的家中、炉边、
    亲爱的兄弟和老母身边了吗?
    真回来了。多么好的消息!
    我要看看你安全无恙,听你讲
    西班牙的风光、历史、民族,
    如往常一样,并且抱你的颈,
    吻你可亲的嘴、可亲的眼睛。
    哦,在一切幸福的人中间,
    有谁比我更快乐、更幸福?
    11.富流斯和奥雷流斯
    富流斯和奥雷流斯,作为
    卡图卢斯的旅伴,不论去到
    浪涛轰鸣,拍击着海岸的
    遥远的印度,
    或赫卡尼亚和温和的阿拉伯,
    或萨凯和弓箭之乡帕提亚,
    或被七道尼罗河水染过的
    广大的平原,
    或是踏上高高的阿尔卑斯山,
    去访问伟大凯撒的纪念碑,
    高卢的莱茵,和最遥远的居民——
    可怕的不列颠人,——
    当你们准备好迎接一切历险,
    不论天神赐与什么命运,
    请给我的恋人捎个小小的
    不好听的口信。
    祝她同她的情夫们过得快活,
    她可以同时拥抱三百个人
    而不真爱任何一个,不断耗竭
    他们的元气;
    叫她别再期望我昔日的爱情——
    由于她的过错,我的爱已凋落
    像牧场边上的小花,被犁铧
    从旁边犁过。
    13.如果诸神保佑你
    如果诸神保佑你,我的法布雷,
    你最近可来我家美餐一顿,
    如果你能带来丰盛的美餐,
    而且不可少带美丽的姑娘、
    葡萄酒、幽默和阵阵欢笑。——
    如果你带来这一切,迷人的你,
    就可得一美餐:因为你的
    卡图卢斯腰包已蛛网结满。
    但作为报酬你将得到提纯的爱
    甚或比爱更甜,更美,更雅!
    因为我将给你的,是维纳斯
    和小爱神们赠我情人的香膏,
    你只消闻它一闻,就会求神
    把你整个儿变成一个鼻子。
    31.西尔米奥
    西尔米奥,半岛和群岛的
    明眸,海神奈普顿展示的
    湖光秋波或大海的汪洋!
    我来重访你,是多么欢欣愉快,
    难以置信:我终于离开突尼亚
    和俾突尼亚原野而与你幸会!
    哦,有什么比无忧无虑更幸福,
    当心灵卸下负担,当我们
    辛劳跋涉后终于回到家园,
    在久盼的床上获得休息?
    仅此就足以抵偿一切劳累。
    你好!可爱的西尔米奥,分享
    我的欢乐吧;而利底亚湖水,
    笑吧,放声地笑个开怀。
    34.我们忠于狄安娜
    我们忠于狄安娜——
    我们纯洁的少女少男,
    我们歌颂狄安娜——
    我们纯洁的少男少女。
    啊,拉多娜之女,最伟大的
    尤庇特的光辉后代,
    母亲生你在德洛斯岛的
    橄榄树下,
    使你从此主宰
    青翠的高山密林、
    隐蔽的林间空地
    和潺潺的河川。
    产妇在阵痛中呼唤你,
    称你为带来光明的女神,
    也称你多能的特丽维亚
    和虚光的月亮。
    女神啊,以每月的巡回
    你量出全年的路程;
    你用美好的果实
    充满农夫的家园。
    不论你被称以何种
    神圣之名,但求你
    一如既往,善心佑护
    罗慕路斯的人民!
    43.您好,女士
    您好,女士。你没有玲珑的鼻
    没有美丽的脚和乌黑的眼,
    没有纤长的手指和干渴的嘴,
    也没有优美高雅的谈吐,
    挥金如土的佛尔米埃的女友!
    你就是全省传颂的美人吗?
    拿你与我们蕾丝比亚比美吗?
    唉,这粗俗的没眼力的年头!
    46.如今春天已带回一片暖意
    如今春天已带回一片暖意,
    如今昼夜平分的天空
    被和煦的春风平息了怒气。
    卡图卢斯呀,佛吕几亚荒凉,
    而尼凯亚地方富饶炎热;
    且让我们飞向亚细亚名城!
    如今我心焦灼盼望着漫游,
    我的脚有兴有劲急于行动。
    再会吧,我亲密的旅伴们,
    从远方的家乡一同出发的
    将殊途同归,尽管道路不同。
    51.我觉得此人真不亚于神仙
    我觉得此人真不亚于神仙
    简直胜似神仙,若他有幸
    与你对面而坐,端详着你
    看个不厌,聆听你
    笑声的甜!唉,我为此已
    失魂落魄,每当我看见你,
    蕾丝比亚,我的口立刻就
    失去了声音,
    舌头不能动弹,奇异的火
    沿着肢体流动,一片嗡嗡
    充塞了耳朵,黑夜茫茫
    遮住了双眼。
    卡图卢斯啊,无所事事害了你,
    你不该沉溺于无所事事。
    无所事事毁了多少帝王
    和富庶的城市。
    64.据说佩里昂山顶的古松(节选)
    据说佩里昂山顶的古松
    曾远航穿过海神的汪洋,
    驶向帕西斯和埃替斯的水波;
    精选的青年,阿耳戈斯的精英
    决心取科尔喀斯的金羊毛,
    驾起快船勇闯万里浪涛,
    用无花果木桨打扫蓝海;
    是城堡守护女神为他们
    亲手制成这随风疾飞的车,
    把松木结构成弧形的龙骨。
    这条船开辟了全新的航线。
    当她犁开风起浪涌的海面,
    当她的桨叶激起浪花白沫,
    水仙女们便从海沫中升起,
    惊异地观看这海中怪物。
    正是这一天,凡胎肉眼的人
    看到了海中仙女的裸体
    从白沫中升起,露出双乳。
    正是此时,佩琉斯为忒蒂丝
    燃起情火,忒蒂丝愿下嫁凡人,
    她父亲也深知缘分注定。
    啊,生在幸运时代的英雄们,
    祝贺你们,诸神的子孙,
    高贵母亲的高贵的后代!
    我要向你们祝酒祝歌,
    特别是向你,塞萨利的栋梁
    佩琉斯,你得到婚礼火炬祝福
    和众神之父尤庇特的宠爱。
    是你吗,得到了涅柔斯之女
    美貌绝伦的忒蒂丝的拥抱?
    瀛水神俄刻阿诺斯和特提雨斯
    把他们的孙女许配了你?
    70.我的恋人说
    我的恋人说她非我不嫁,
    哪怕尤庇特亲自求婚也不成,
    她说。但女人对情人说的话
    只能写在流水面上或风中。
    72.蕾丝比亚,你常说
    蕾丝比亚,你常说卡图卢斯
    是你知己,尤庇特都不能比。
    昔日我爱你,不仅像人们
    爱情妇,而且像父亲爱子弟。
    如今我才了解你。我情焰更炽,
    但你在我眼中却减低了价值。
    为什么?因为你造成的伤害
    叫情人增添了情,却少了友谊
    75.蕾丝比亚,我心因你的不忠
    蕾丝比亚,我心因你的不忠
    而衰,又因它自己的忠而竭;
    如今你再好,它也不能祝你好,
    但你再坏,它也仍情丝不绝。
    76.如果人能靠回忆善行自娱
    如果人能靠回忆善行自娱——
    能幸福地回忆他一生忠实,
    从未背弃过神圣的信誓,
    也从未以神之名欺诈行骗,
    那么卡图卢斯呀,这无情之爱
    就是你取之不尽的快乐之源。
    因为凡是能说的好话能做的
    善行,你都已经说过做过;
    都赋予了一颗忘恩负义的心,
    你又何必再继续把自己折磨?
    为什么不能从此收心定神,
    转愁为喜,而不管神意如何?
    尽管多年恋情难一刀两断,
    但不管如何也非做不可。
    这是唯一得救之路,行不行
    你都得坚持走到结束,
    天神哪,如果你们慈悲为怀,
    如果肯给濒死者以救助,
    就垂怜我吧,念我一生纯正,
    救我脱离毁灭和瘟疫。
    唉,萎靡已侵入我的肢体,
    从我胸中排挤了一切欢乐!
    从今我不再祈求她以爱相报,
    或者退一步求她守身如玉。
    我只要驱除恶疾,恢复健康,
    天神哪,念我诚心,请成全我。
    83.蕾丝比亚当丈夫的面
    蕾丝比亚当丈夫的面大骂我,
    使他听得心花怒放。这傻瓜!
    蠢驴。如果她忘了我,不出声,
    是理智;但如果她又叫又骂,
    她不仅没忘,而且要严重得多:
    她发火,她发烧,她才说话。
    85.我既恨又爱
    我既恨又爱。你会问:为什么7
    我不懂,我只感到我受折磨。
    86.人们称昆蒂雅为美人
    人们称昆蒂雅为美人。我承认,
    她白净漂亮,高挑的身材,
    但我不承认她“美”:她没风韵,
    她高高的身材里没有一粒盐!
    蕾丝比亚才是美人:她一人
    已集天下众美之美于一身。
    87.天下没一个女人能声称
    天下没一个女人能声称她
    得宠有如蕾丝比亚得我之宠。
    天下没一种契约里的真诚
    能比拟我对你的爱的真诚。
    92.蕾丝比亚说我坏话
    蕾丝比亚说我坏话说个不停。
    若说她不爱我,我敢偿命。
    101.经过许多国家
    经过许多国家和重重海洋,
    哥哥呀,我来参加悲痛的葬礼
    来此地向你作最后的献祭,
    徒劳地向你沉默的骨灰致辞,
    是命运把你从我身边夺去,
    哥哥,如此残忍地夺走了你。
    今无他法,只得按祖传习俗,
    请你收下这些悲哀的祭品,
    上面洒满了兄弟情的泪点;
    从此别了,哥哥呀,你好,再见!
    107.当人所渴盼
    当人所渴盼而已不抱希望的事
    突然来临,那是多意外的欢喜
    我遇到的欢喜比黄金更宝贵,
    当你,蕾丝比亚,把你自己
    交还给渴盼而不抱希望的我。
    多么幸福啊,多光明的征象!
    还有谁人比我更幸福?谁能说
    人生还有比这更合心愿的事?
    109.啊,我的生命
    啊,我的生命!你告诉我说:
    我们的爱将会幸福而永存。
    哦,天神保佑,让她信守誓言,
    让她说这话是出自真心,
    让这神圣情谊的永恒盟约
    能够持续下去,贯彻终生!

    

维吉尔


    
维 吉 尔  
    公元前70—前19
    普布留斯·维吉留斯·马洛(PubUusVerg Vergilius Maro,英译名简化为维吉尔)可称为古罗马的诗圣,在他的当代就确立了在诗坛上的最高地位,后世也为但丁、弥尔顿等诗人作为诗圣来崇敬和学习。维吉尔在西方诗歌史上的地位有点像中国诗歌史上的屈原:中国的《诗经》和西方的荷马史诗都是集体创作,到屈原和维吉尔才有诗人个人创作的真正巨著,而且屈原的《离骚》和维吉尔的《埃涅阿斯记》中都贯穿着某种忠于使命和悲天悯人的宏大气概,尽管其主题和哲学内涵是不同的。
    维吉尔生在意大利北部曼图阿地方的一个农民家庭,在田园景色之中成长,对农民和农村生活怀有深厚的感情。据说其父娶了主人的女儿,又置地、养蜂,家境不错,故有条件供维吉尔到米兰和罗马去受良好教育。他学过哲学、修辞、医学、数学和法律,因为人羞涩,拙于辞令,放弃了律师工作而回乡从事文学。他的健康不佳,且终身未婚。
    公元前43年维吉尔开始作《牧歌》,起初是在自己的田庄上,前41年其家乡的田地被充公用以犒赏屋大维、安东尼部下的老兵,失去田庄的维吉尔只得离乡到罗马继续写作。《牧歌》于前’37年完成,共十篇,其模式和框架(例如牧人对歌)仿希腊化时期诗人忒奥克里托斯的牧歌,但加进了罗马当代社会生活内容,写到了农民土地被充公的苦难,同时又预言了远古黄金时代将要回归,更伟大的作品将要出现。
    《牧歌》的成功,使维吉尔得到了屋大维的助手迈刻纳斯的庇护和经济支持,从而进入了罗马最优秀文人作家的圈子。此后维吉尔主要在意大利南部诺拉附近的田庄写作。从公元前37到前29年,维吉尔作《农事诗》四卷,两干余行。这是一部教谕诗,仿古希腊诗人赫西俄德的《工作与时日》的框架,也受到前辈罗马诗人卢克莱修的影响。这个题材是迈刻纳斯建议的,其意图是以描写意大利农村淳朴之风来配合屋大维崇古复礼、整饬罗马风气的政策。对深爱农村的维吉尔来说,这正投其所好,他在《农事诗》中使田园礼赞和罗马理想得到了和谐的结合。
    《农事诗》四卷中,第1卷写谷物耕作、气象星辰和农耕之神,第2卷写葡萄、橄榄、树木和土壤、季节,第3卷写畜牧及牧神,第4卷写维吉尔有实践经验且最感兴趣的养蜂,其间穿插着对田园之美与和平劳动的礼赞。诗句用和谐的六音步律写成。在教谕诗中,《农事诗》算得上是较有魅力的一部。
    公元前29年,维吉尔开始写他最伟大的作品——罗马史诗《埃涅阿斯记》。他像他历来那样,写作速度极慢,以苦吟的精神精雕细刻,整整花了十年工夫还未最终完成。
    埃涅阿斯的传说源自荷马。荷马史诗提到:特洛伊城陷之时,特洛伊王子埃涅阿斯因神助得免于难。后来,关于埃涅阿斯从特洛伊航海来到意大利成为罗马始祖的传说得到公认。维吉尔写埃涅阿斯题材,是为了把奥古斯都时代泱泱大国的罗马和焕发神话光辉的荷马史诗时代接轨,使现代成为历史预定的黄金时代。这大致上是一个歌功颂德的题目,但维吉尔的心灵和手笔大大超越了歌功颂德的框架。
    《埃涅阿斯记》全书一万行,十二卷。其结构可分为两部分:前六卷仿荷马《奥德赛》,讲埃涅阿斯的航海,并倒叙了从特洛伊城陷以来的故事,表现了埃涅阿斯一步步坚定意志忠于使命的历程,其间插入狄朵女王悲剧性的爱情;后六卷仿荷马《伊利亚特》,讲埃涅阿斯到达意大利后与图尔努斯的战争,埃涅阿斯接过神赐的罗马之盾象征着接过了罗马历史的重任,最后史诗在双方主将决出胜负时结束。也有些学者主张全书应分三部分:前四卷是对特洛伊战争失败的追述;中四卷是从过去的灾难重压下解脱出来而转向未来;末四卷是为未来的罗马而战。
    史诗主人公埃涅阿斯的形象,开始是一个失去信心的逃亡者,最后发展为信心坚定尽忠职守的领袖人物。作为其对立面的并不是他作战的对手图尔努斯,而是天后尤诺,她的法力强大,为埃涅阿斯执行历史使命设置重重障碍,扮演着“阻碍者”的角色。但埃涅阿斯牢记神谕天命,忠孝双全,既有法制观念又富于同情心,成为罗马伦理道德观念的化身。这个形象的不足之处是带有概念化倾向,个人面貌不鲜明。
    如果说埃涅阿斯仅仅体现“忠”而没有他巨大的“悲”,那么他就不成为埃涅阿斯了。“忠”是埃涅阿斯服从天命的一面,而“悲”则是他富于人性的一面。特别引人注目之处,是随着埃涅阿斯执行历史使命一步步走向胜利时,这种“悲”的情调并没有合乎逻辑地转化为欢腾鼓舞,反而贯彻始终,甚至随着胜利而继续增长。这种看似不合逻辑的“悲”来自诗人的巨大的悲,巨大的苦难感。他的笔尖在写罗马的荣光,他心中却深深感到历史的悲剧性;他的笔尖在写战争的胜利,他心中却深深感到牺牲和苦难。正是这样,维吉尔才比那些单纯歌功颂德的文人伟大得多。
    维吉尔的史诗模仿荷马,又与荷马显然不同。荷马的英雄自然,任性,感情用事;维吉尔的英雄意识到历史的责任,承担着过去与未来。荷马的英雄为宿命而受苦,维吉尔的英雄为悲天悯人而受苦。维吉尔史诗体现的这种新精神,可以看作是基督教精神在文学中的萌芽。这就是但丁、弥尔顿等基督教诗人无不尊维吉尔为导师的原因。
    公元前19年,维吉尔赴希腊和中东旅行,同时还在修改《埃涅阿斯记》。他在雅典见了奥古斯都(屋大维),奥古斯都劝他回意大利。但维吉尔得了热病,刚渡海到达意大利港口便去世了,遗嘱要求烧毁未完成的史诗,但诗稿按奥古斯都指示得以保存和出版,并立即被公认为拉丁文学的伟大丰碑。
    在这里我不得不引用英国诗人丁尼生致维吉尔的诗行,因为这几行诗的概括力超过所有文学史的散文描述:
    你看见茫茫宇宙大千世界
    如何被宇宙精神所驱动;
    为人类不可知的劫数而悲,
    你的崇高表现在悲悯之中;
    你是逝去世纪之光,像明星
    至今辉映幻渺幽晦的此岸;
    你就是金枝,在消失无踪的
    帝王、王国和黑影之间灿灿;
    曼图阿诗人啊,我向你敬礼,
    我从最初的日子起就爱你,
    你唱出了古往今来人的嘴唇
    所能铸造的最庄严的韵律。
    牧 歌(之1)
    梅利伯
    提屠鲁啊,你在榉树的亭盖下高卧,
    用那纤纤芦管试奏着山野的清歌;
    而我就要离开故乡和可爱的田园。
    我逃亡他国;你则在树荫下悠闲,
    让山林回响你对美貌阿玛瑞梨的称赞。
    提屠鲁
    梅利伯啊,一位神祗给了我这个方便,
    我将永远以他为神来供奉,他的祭坛
    我将经常用自家的羊羔的血来沾染。
    如你所见,他允许我的牛羊漫游无忌,
    使我得以任意地吹着野笛来嬉戏。
    梅利伯
    我并非嫉妒,只是惊奇,整个农村
    是这样混乱,看,我虽是有病在身,
    还要赶着羊群,而这头简直跟不上,
    因它方才在丛榛里生下了一对小羊,
    我们所希望的,但却弃给光光的石岩;
    我要不胡涂,就该预料到这个灾难,
    记住那次天降霹雳打坏了栎树的先兆。
    但那位神袄是谁,提屠鲁,请你见告。
    提屠鲁
    梅利伯啊,我曾经胡涂地那样想过,
    认为人说的罗马跟我们城镇差不多,
    就是我们牧人经常赶羊羔去的市集,
    就跟小狗像大狗,小羊像大羊似的,
    我习惯于把小的和大的看作同类,
    而这个都城在众城里却是出类拔萃,
    就像那松柏和卑微的荆榛相比一样。
    梅利伯
    是什么要紧事使你去到罗马观光?
    提屠鲁
    自由终于垂怜我这疏懒的生涯,
    当我修须时已落下了灰白的毛发,
    虽我年已迟暮,自由终来到我左右,
    当伽拉蝶雅离开,阿玛瑞梨为主的时候,
    因为我承认,当伽拉蝶雅占有我的时光,
    我没有致富的意图也没有自由的希望;
    不管从我羊圈里敬神的牺牲拿出多少,
    或者为那没良心的城市挤多少奶酪,
    我从来没有过手提着沉重的钱回家。
    梅利伯
    阿玛瑞梨为什么悲伤曾使我惊讶,
    她唤着神名,把苹果留在枝上不摘:,
    这都是由于你不在身边,就连这松柏,
    这清泉和果树也都在呼唤着你。
    提屠鲁
    我又有什么办法?既不能免除奴役,
    又找不到能保护我的任何神袄,
    梅利伯啊,正当这时我遇见了那人,
    我每年要有十二天给他献上牺牲,
    这是第一回神允许了我的请求:
    “你可以跟从前一样喂你的羊,养你的牛。”
    梅利伯
    老头真好运气,这样你的土地可以保持,
    对你就很够了,即使那不毛的沙石
    和沼泽的泥蒲都向一切田地侵扰,
    怀胎的母羊总不必吃异乡的牧草,
    也不会接近别人的羊而传染疫病。
    老头真好运气,这里是你熟悉的水滨
    在圣洁的泉水旁边,你可以乘凉;
    在这里,丛榛上的繁花跟从前一样
    有希伯罗的蜜蜂来采花上的蜜水,
    并且经常以口营口营的柔声催人入睡;
    高高的岩石下修葡萄的人临风高吟,
    你宠爱的鸽子也咕咕地叫个不停,
    榆树上的斑鸠也不断地互相呼应。
    提屠鲁
    即使野鹿在天上游牧,在空中飞翔,
    即使海水干枯,把鱼儿留在光光岸上,
    即使那东方的安息和西方的日尔曼,
    都到相反的河上饮水,把地域更换,
    我的心里也不能够忘记那人的容颜。
    梅利伯
    而现在我们有些要去干渴的非洲北岸,
    有些要去粟特,到冲撞着砾石的乌浒水,
    有的要去不列颠岛,到那天涯海尾?
    啊,在什么辽远的将来才能回到故乡,
    再看见茅草堆在我村舍的屋顶上,
    再来欣赏我的小小收成,自己的王国?
    种好了的土地将被粗鲁的屯兵获得,
    异族人将占有我们果实,这都是战争
    给我们的灾难,把自己土地让给这些人。
    现在你还接什么梨,还种什么葡萄?
    走吧,我的羊儿,你们曾经是我的骄傲,
    我将再看不到你们在苍翠的岩穴间露头
    或者在那长着丛树的山崖间停留;
    我将不再唱歌,羊呀,不能再带你们
    去吃那繁花的丁香和苦涩的荆榛。
    提屠鲁
    可是你在我这儿歇一夜也无不可,
    用绿叶作床铺,我还有熟透的苹果,
    松软的栗子和许多干酪也可以吃,
    现在村舍的茅顶上炊烟已经开始,
    从高山上已经落下了更长的影子。
    农事诗(节选)
    维吉尔的《农事诗》四卷,以教诲为基本内容,穿插着神话传说和对意大利农村风光、农民生活和和平劳动的赞颂。第1卷主要讲谷物种植,第2卷讲葡萄和橄榄,第3卷讲畜牧,第4卷讲养蜂。这里节译的是第4卷8--50行:关于蜂房位置的选择。诗人把它描写得细致入微,情趣盎然。
    首先要为蜜蜂造一个安稳的住所,
    地方要避风(因为风妨碍蜜蜂携食
    回巢),没有绵羊和顽皮的山羊羔
    践踏草花,没有漫游的小母牛擦掉
    草场上的露珠,损坏新发芽的嫩草。
    肥沃的牲口厩里不要有鳞背斑纹的
    蜥蜴来往,不要有食蜂鸟及其它鸟类,
    或被她滴血的手染红了胸脯的燕子。
    因为它们到处劫掠飞行中的蜜蜂,
    作为美味带回去喂养不留情的幼雏。
    但求附近有清泉和生绿苔的池塘,
    有涓涓小溪在草丛之下悄悄流过,
    有棕榈或巨大的野橄榄树为入口遮荫。——
    当新蜂王趁春暖花开带领新蜂群
    分房,而青年蜂飞出蜂巢狂欢之时,
    近水之处能吸引它们去趋凉避暑,
    而途中一棵树能给它们以浓荫的庇护
    在水中央,不论是止水还是流水,
    需要有柳树或巨石横亘,让它们能有
    许多歇脚的桥梁;如果偶然被东风
    沾湿或吹落水中,也好曝晒一下翅膀。
    周围要有苍翠的桂树、香飘百里的
    野百里香、宝贵的浓香薄荷繁茂
    开花,还有紫罗兰花圃啜饮滴滴甘泉。
    再说蜂房本身:不论是用中空的树皮
    缝制,或用柔软的柳枝编织而成,
    入口都宜窄不宜阔;因为冬寒使蜜
    凝结,而夏暑则会使蜜融化流淌。
    这两样情形,蜜蜂同样害怕;所以
    它们在家里把一个个小孔都抹上
    蜂蜡,装满采花取得的糊,还储备着
    一种专门的胶,其粘性胜于石灰
    和佛里几亚地方伊达山出产的沥青。
    如果传闻属实,蜜蜂也常会在地下
    隐蔽处营造安乐窝,有时在浮石
    穴中深处,有时在枯木的树洞之中。
    无论如何,你要使它们安乐,住所里
    孔隙要抹上稀泥,再放上几片绿叶。
    蜂房附近不可有紫杉;不可在火上
    把螃蟹烤红;也不可信任深沼泽地
    或泥味重之地,岩石中空,敲击
    会发出轰响之地或回声震荡的地方。
    埃涅阿斯记(节选)
    (1卷—11行)译自全书的引子,点明全书主旨:
    我唱的是刀兵与人——此人被命运流放,
    从特洛伊来到意大利和拉维尼乌姆
    之滨,饱受海上陆上的颠簸,遭上界
    势力统制,而凶狠的尤诺又记仇不忘,
    再加上重重战争苦难,直到他建立城邦
    并将神袄引入拉丁姆;从此才生出拉丁人、
    阿尔巴的族长和雄伟的罗马的城墙。
    缪斯啊,告诉我是什么原因伤害了
    众神的天后,以致她如此忌恨这位
    以虔诚著称的人,驱使他经历无数灾难
    与险阻。天神心中啊,有这么大的愤怒?
    尤诺继续与特洛伊人作对,当他们向意大利航行时,尤诺令风王埃俄路斯兴风作浪,吹翻埃涅阿斯的船队。下面选译的这段(1卷81—105行)对海上风暴的描写是对荷马《奥德赛》5卷370—392行的模仿,但描写的文笔比荷马更生动细腻。两者都是西方诗歌海景描写的经典段落。
    (埃俄路斯)这样说完,掉转矛头向空心山
    侧面扎去,只见各路风像排着队似的,
    从破口冲出,像龙卷似的卷过地面
    又扑向大海,把它从最深的海底掀起——
    东风、南风一齐出动,还有挟带着暴雨的
    阿非利加风,把滔天巨浪卷向海岸,
    紧接着是人们的喊叫、缆索的吱嘎。
    转眼间乌云遮没了特洛伊人眼前的
    天空和白昼;一片黑夜把大海盖严。
    雷声响彻两极,天穹闪着稠密的电火,
    一切迹象都威胁着人们:死到临头!
    当场,埃涅阿斯四肢发冷软弱无力;
    他呻吟着把双手伸向上苍,高喊道:
    “啊,你们三倍四倍地有福了,死者!
    你们有幸而早遇死亡,在父老眼前,
    在特洛伊雄伟的城墙下!提丢斯之子,
    最强悍的希腊人啊!遗憾我未死于你手,
    呼出我的最后一息于特洛伊的旷野!
    而勇猛的赫克托却倒在阿基琉斯矛下,
    倒下了高大的萨尔佩冬,河神西摩伊斯
    波涛下冲走了多少勇士的盾、盔和尸身!”
    当他喊出这些话语,一阵呼啸的北风
    正面向他的帆袭来,把巨浪高举向天,
    桨被打断,船头打偏,把船体侧面暴露于
    风浪面前,只见一座水的高峰直压下来……
    正当埃涅阿斯一行历经磨难时,埃涅阿斯的母亲维纳斯女神向尤庇特申诉,认为他处事不公。尤庇特向维纳斯保证埃涅阿斯及其子孙将在意大利繁荣昌盛。维吉尔在这段话里集中渲染罗马的光荣历史,并把凯撒——屋大维家族与埃涅阿斯族谱联系起来。(1卷254—296行)
    众人和众神之父对她露出了笑容,
    正如他用笑容澄清天空平息风暴,
    他轻轻地吻了他女儿的唇,这样说道:
    “别太担心,区特拉岛的女神,你的子孙
    命运牢靠;你定会见到我允诺的城邦
    拉维尼乌姆及其城墙;定能把心灵伟大的
    埃涅阿斯升上星空;我并未改变念头。
    既然焦虑使你忧心如焚,我就向你
    透露并展开命运秘密的长卷:你的儿子
    将在意大利发起大战,击败强悍的
    部族,并为他的人民建立法律和城墙;
    直到他统治拉丁姆的第三个夏季,
    直到他战胜鲁图利亚人之后再过三冬。
    然后他的男孩阿斯卡纽斯,封姓尤路斯
    (在伊利昂国屹立之时他本叫伊路斯),
    将在位称王,完成三十轮岁月的轮转,
    他遂从拉维尼乌姆迁移他的王国
    并日益强盛,造起阿尔巴隆加的城墙。
    在此地,赫克托的苗裔将统治江山
    整整三百年之久,直到王族女祭司
    伊莉亚给战神玛尔斯生下一对双生子。
    然后罗慕路斯,以狼保姆的褐皮自豪,
    将要延续族谱世系,建立战神之城,
    并用自己的名字将其人民称为‘罗马人’。
    对他们,我不设疆界和岁月的限制,
    我给他们永世的王权。就连恶意的尤诺,
    尽管她此刻在恐慌中骚扰海陆和天空,
    将来也会转变过来,和我一同爱护
    罗马人——万国的主宰,穿长袍的种族。
    这就是我的旨意。五年祓除期一轮轮过去,
    有一天特洛伊的后裔将降服福提亚
    和著名的迈锡尼,统治战败的阿耳戈斯。
    从这尊荣的族系将诞生特洛伊的凯撒,
    他的帝国直达大洋,他的声誉直达星辰,
    这个尤利乌斯,源自尤路斯的英名。
    有一天你将舒展眉头,把他迎入天庭,
    满载东方战利品;他也将接受人们的祈祷。
    那时战争将平息,严酷的年代变为温和;
    白发的信义女神和灶神、罗慕路斯和雷穆斯
    兄弟将制定律法;阴森的战争之门将关闭,
    用铁栓拴紧。而不诚的狂暴之神在门内
    坐在野蛮的武器堆上,被一百个铜结
    在背后反绑,将张开血口可怕地嚎叫。
    埃涅阿斯一行被风浪从西西里岛刮到北非,受到迦太基女王狄朵的欢宴席中,狄朵请埃涅阿斯讲述经历。埃涅阿斯说,希腊人设木马计攻陷特洛伊后,他奉神谕,背着老爷携着幼子出走,但妻子克蕾乌萨走散。(2卷771—794行)
    当我在城里发狂般没完没了地寻找,
    克蕾乌萨悲伤的阴魂——她自己的幽灵,
    比她往常高大的形象——显现在我眼前。
    我惊慌得毛发直竖,声音堵在喉咙里。
    她说话了,她的话缓解了我的不安:
    “你这样沉溺于极度的悲哀又有何益,
    亲爱的丈夫?此事的发生,不可能
    没有天意;命运不让你带走克蕾乌萨,
    奥林匹斯高山上的主宰也不会恩准。
    你将流亡远方,去犁耕无边的大海;
    你将到达西方之陆,那里,吕底亚的
    梯伯尔河在肥沃的农田间缓缓地流,
    那里有幸福、有王位和王室出身的新娘
    在等着你。别再为你爱的克蕾乌萨流泪。
    我决不会见到希腊人的高傲的家屋,
    我决不会给希腊主妇去当奴婢使唤,
    我是个达达尼亚妇女,维纳斯的儿媳;
    是至尊的神母把我留在特洛伊之岸。
    从此别了,请你爱护我们共同的儿子。”
    她说完后,我泪如雨下,满腔的话
    想对她说,她却离去而消失于空气之中。
    三次,我试图用双臂环抱她的颈项,
    三次都扑了空,她的形象从我手中溜走,
    像一阵轻风,更像一场长翅膀的梦。
    埃涅阿斯向狄杂讲述了他率领特洛伊人船队在爱琴海和地中海漂泊七年的经历。狄朵对埃涅阿斯产生了爱情,而天后尤诺为了阻挠特洛伊人赴意大利,有意在其间撮合。下面这段(4卷129--168行)写的是狄朵与埃涅阿斯一行出猎的场景和两人的结合。
    此刻曙光女神升起,离开了海洋。
    阳光初现,一群精选的青年走出城来,
    带着捕兽网,持着阔刃猎矛,随后涌出
    马叙里骑手和强健而嗅觉灵敏的猎犬。
    女王还在寝宫未出,迦太基贵族已在
    门廊等候,她的骏马辉煌地披金戴紫,
    以蹄跺地,狠狠地嚼着泛白沫的马勒。
    最后,女王终于在众人簇拥之下出现,
    她身披西顿斗篷,沿边都绣着花饰。
    她的箭筒是金的,她的发结是金的,
    扣住她紫红斗篷的扣子也是黄金的。
    来自特洛伊的客人和高兴的尤路斯
    随后出来;俊美超众的埃涅阿斯本人
    走到女王身边,两人的随从汇在了一起。
    正像阿波罗离开他冬日所居的吕西亚
    和赞图斯的河流,到他母亲的德洛斯去,
    他复活了舞蹈,克里特人、德吕俄普人、
    文身的阿加图尔斯人绕着他的祭坛高呼;
    他自己登上群图斯山脊,用柔软的枝叶
    扎住飘扬的头发,还编进金的饰带,
    箭在他肩上筒中作响:埃涅阿斯的步子
    优雅不亚于他,高贵的神采同样俊美。
    当他们来到山间无路可通的丛林,
    看哪!一群野山羊从石山突然惊起,
    奔下山坡;而另一面坡上的鹿群
    也逃离山地,横越一片开阔的原野,
    在尘土飞扬中聚成一群,飞奔而去。
    少年阿斯卡纽斯在谷地中兴高采烈地
    跨着快马追追这一群,赶赶那一群,
    心中却只盼在这些无能的兽群间能碰上
    一头口吐白沫的野猪,或碰到雄狮下山
    这时天空忽然阴霾密布,雷声大作,
    紧接着大雨倾盆而下,夹杂着冰雹,
    迦太基的人马,特洛伊青年和维纳斯的
    孙儿阿斯卡纽斯都慌张地四散奔跑,
    在田野间找地方避雨,而山洪奔腾而下。
    狄朵女王同特洛伊领袖来到了同一个
    山洞之中,大地和主宰婚姻的尤诺
    发出了信号;电火在太空辉耀,为他俩
    成婚作证,而山林仙女们在山顶呼嚎。
    尤庇特见埃涅斯贪恋狄朵,遂遣神使告诫他不可留居迦太基,必须执行历史使命,到意大利去开拓伟大事业。以下这一节(4卷365—387行),是因埃阿斯决心离去,狄朵痛斥埃涅斯。透过她强烈的激情,可以看出维吉尔在长诗中着力塑造的狄朵的悲剧形象。
    “你不是女神之子和达达诺斯的后裔,
    你这背信弃义的人,你是高加索粗砺的
    岩石上的种,你是里海雌虎的奶头喂养!
    我何必再掩盖我的委屈?越忍越冤!
    难道我哭泣时他曾叹息或看过我一眼?
    他何曾心软而为爱他的人一洒同情泪?
    我都语无伦次了!如今不论伟大的尤诺
    或萨图尔努斯裔的天父都不讲公理,
    盟誓不值一文!当他海难余生一无所有,
    是我收容他,我疯狂地和他共享王位;
    是我从死亡中救了他的伙伴和船队。
    哦狂怒之火吞没了我!忽而先知阿波罗,
    忽而吕西亚神谕,忽而是尤庇特亲自
    派遣神使自天而降,传来吓人的圣旨。
    真有劳天神大驾呀,真让你们费心了!
    好吧,我不留你,我也不与你辩驳,
    顺风去找意大利吧,跨海去寻你的王国。
    我可真希望还有正义的神袄,能叫你
    在礁石间就喝干你的报应之杯,并声声
    呼唤狄朵。我尽管不在了也要举着火炬
    追索;尽管冷的死已把我灵魂躯体分开,
    我的影也要穷追不舍。你的卑劣必受惩罚!
    我在阴间地府里一定会听到这一消息!”
    (4卷651--666行)埃涅阿斯率特洛伊船队离去,狄朵悲愤自尽。
    “在命定的期间曾是那么亲切的衣物呀,
    请接受我的灵魂而解除我的烦恼吧。
    我已经活过了,走完了我命定的旅程,
    如今我的形象将要庄严地走向地底。
    我造了一座名城,看到了自己的城墙,
    我曾为夫报仇,使敌对的哥哥受了惩,罚:
    假如达达尼亚船队从未到过我们的海滩,
    那是何等幸运啊,我将是何等福气!”
    她说着,脸埋在床褥里,“我死得好冤啊,
    但我还是要死,”她说,“我甘心走进阴间。
    让那无情的达达尼亚人的眼睛在海上
    汲取这火光,把我死讯的凶兆随身带去!”
    正当她说着,她的侍从们看到女王
    伏剑自尽,鲜血冒着泡沫,沿着剑刃
    喷溅在她手上。一阵惊呼冲上宫顶;
    霎时间,混乱可怕的传闻震动了全城。
    特洛伊人重新航行到西西里岛。因一年前埃涅阿斯之父在此去世,埃涅阿斯在墓前举行祭礼,第九天又组织盛大的体育竞技,这里选的最后一个项目马术的精彩描写(5卷553—602行)。
    罗马人称马术为Ludus Troiae(特洛伊竞技),奥古斯都曾发展完善这一传统体育项目。此处维吉尔把马术竞技的盛典溯源到埃涅阿斯和尤路斯(阿斯卡纽斯),也有颂扬奥古斯都之意。
    在父老面前,少年们骑马整队入场,
    当他们勒着马缰,光彩夺目地走过,
    引起西西里人和特洛伊人一片赞美声。
    他们个个按规矩戴着枝叶编的花冠;
    个个持两支山茱萸木柄镶铁尖的矛;
    有些人肩挎擦亮的箭筒,胸口高挂着
    金丝绞扭编织而成的战士软金项链。
    骑手们分为三队,由三名队长率领着;
    每队少年又组成二六一十二的编队,
    他们容光焕发,精神抖擞地跟着领队。
    第一队兴高采烈的年轻人,领队的
    是袭用祖父之名的小普利阿摩斯,
    波利特斯之子,他将繁荣意大利民族;
    他的坐骑是一匹色雷斯白斑青骢马;
    真个是扬蹄四踵踢雪,昂首白额耀目。
    第二位队长是阿梯斯,拉丁阿梯亚人
    将由他发源,他童年是小尤路斯的好友。
    最后一位和最英俊的一位是尤路斯,
    骑的是一匹西顿马,是光彩照人的狄朵
    赠送的纪念品,象征着她对他的钟爱。
    其他少年骑的,都是老阿刻斯特斯
    厩里的西西里马。
    达达尼亚人向紧张的少年们喝彩欢呼,
    高兴地在他们身上看到了祖先的英姿。
    当他们在父老乡亲眼前快活地骑着马
    绕场一周之后,厄皮梯德斯远远地
    喊出了准备的口令,甩了一个响鞭。
    骑手们立即分驰两边,只见三队人马
    各各分为两列;然后随着又一声号令,
    他们便拨转马头,挺着矛相对冲杀。
    这样,他们在中间空场上互相交锋,
    冲杀了许多回合,绕的圈子套圈子
    层层交织,模仿着真刀真枪的厮杀;
    一会儿转背逃跑,一会儿回过矛头来
    冲击,一会儿又言归于好,并辔策马。
    据传从前在克里特岛山地有座迷宫,
    其中无窗的隔墙隔出一条弯路,成千条
    岔路布下迷阵,在这无法找到进路
    无法记住回路的地方,连路标也受欺骗:
    特洛伊少年们正是沿着这样的路径,
    在奔逃与交战的演习中盘旋而往复,
    宛如海豚游过卡尔帕托斯或利比亚
    潮湿的大海,劈开水面,在浪里嬉戏。
    后来,是阿斯卡纽斯在筑阿尔巴隆加
    城墙时,首先恢复了这种马术和竞技,
    并教会早期拉丁人隆重地举行,完全
    照他当时与特洛伊少年们表演的式样。
    阿尔巴人又传给后代;然后伟大罗马
    又接过这一庆典,作为祖先的传统;
    至今参加的少年队伍仍称作“特洛伊人”。
    特洛伊人抵达意大利半岛,在库迈登陆,埃涅阿斯到阿波罗神庙向女先知西比尔求教。下面一段(6卷83—129行)是西比尔的回答,接着,埃涅阿斯要求女先知领他人冥府去会见亡父之灵。
    “哦,你终于渡过了海上的重重难关,
    但陆上更艰险,达达尼亚人将会到达
    拉维尼乌姆之国(对此你不必疑虑);
    但他们会觉得来此不如不来。我预见
    战争,可怕的战争,梯伯尔河血沫滚滚。
    那里也会有特洛伊的河,有希腊的营垒,
    拉丁姆也已有了一个新的阿基琉斯,
    他同样是女神所生;尤诺仍将处处
    对特洛伊人刁难不休,而你穷蹙无告,
    将向意大利各部族各城邦挨门乞求!
    这一切特洛伊之灾的起因,是又一个
    异国新娘,异国婚姻。
    不要向灾难低头,而要迎着灾难走去,
    比命运准许的更大胆J你料想不到的——
    你的安全之路将从一座希腊城邦开始。”
    这就是库迈的西比尔所说,从神龛里
    她唱出可怕的神谕,在岩洞里发出回响,
    把真理包裹在黑暗里;当她在迷狂中,
    是阿波罗振着马缰,用马刺把她驱策。
    不久她迷狂已过,狂乱的嘴住了声,
    英雄埃涅阿斯便说:“不论何种艰苦,
    神女啊,对我都不是出乎意料的事,
    这一切我早已预想到并在心中游历。
    我只求一事:据说此地就是冥府的大门
    和阿刻隆河泛滥造成的阴沉的大泽,
    请允准我进去见一见我亲爱的亡父;
    请你指点路途,请开开神圣的大门。
    是我从火海里,从成千追兵追赶下
    用这副肩膀背着,从敌阵中把他救出
    他是我征途的同伴难友,远涉重洋
    经受了一切海上的风浪、天上的威胁,
    而他年老力衰,这一切已非他所能承受。
    真的,他也曾恳求我、令我来找你,
    踏土你的门槛。求求慈悲的你,可怜
    我们父子;因为你能做到一切,难怪
    赫卡忒让你管阿维尔努斯的丛林。
    如果奥尔甫斯能靠一张色雷斯竖琴
    悠扬的弦乐,召唤出他妻子的亡魂;
    如果波路克斯能以轮流的死救赎兄弟,
    在阴阳界频频来回;何必提伟大的特修斯
    和赫尔库勒斯?——我也是尤庇特的后代。”
    埃涅阿斯这样祈祷着,手抓着祭坛,
    于是女先知开言道:“天神血统的苗裔,
    安奇塞斯之子,进阿维尔努斯是易事:
    阴沉沉的冥界之门是敞开的,不分昼夜;
    但是召回你的脚步重新升上阳界——
    这却不易,这却难……”
    西比尔告诉埃涅阿斯:要入冥府,必须先摘金枝。遵照着她的指示,(6卷190—211行)埃涅阿斯得双鸽引路,摘到金枝,然后由西比尔陪同,同入地府。
    他刚刚说出此语,就看见一对双鸽
    从天空飞降,不偏不倚就在他眼前
    落到绿草地上。这位大英雄认出了
    它们是他母亲的鸟,而高兴地祝祷:
    “为我作向导吧,如果有路,请在空中
    带路,飞到富饶之枝遮盖肥沃之土的
    林中去吧。我的女神母亲啊,当我在
    犹疑之时,不要遗弃我!”他说着,止步
    观望,等鸽子引路,为他发出信号。
    这对鸽子一路啄食,一边向前飞着,
    使追随者的眼睛始终能看到它们。
    当飞到阿维尔努斯臭气熏人的咽喉时,
    它们迅速上升,再顺着清澄如水的空气
    滑降,正落在要找的那棵双色奇树上,
    此树颜色不统一,树枝间有金光闪闪。
    好比在林中,冒着隆冬严寒,懈寄生
    常以青翠惹人注目,它并非大树所生,
    却以它金黄的果实环抱粗圆的树干:
    这正是一枝金枝长在荫凉的冬青树土的
    景象,金箔的叶片在微风中簌簌作响。
    埃涅阿斯立即去折,贪婪地把坚韧的枝
    折断,携到了先知西比尔的屋顶之下。
    埃涅阿斯在西比尔引导下游历了地狱各界,然后进入冥府中的乐土,在这里,亡父安奇塞斯向他介绍了将要投生人间的罗马名人。下面一段(6卷868—886行)介绍的是奥古斯都的外甥和原定接班人,年轻早夭的马尔凯卢斯。
    后世但丁写《神曲》,就以《埃涅阿斯记》为蓝本,并请维吉尔作他游历地狱和净界的引导,只有基督教的天堂例外。
    “孩子,不要探询你后代的巨大苦难了。
    命运女神只把他领到世上,却不叫他
    久留人世。天神哪,你们一定担心:如果
    保住了这类英才,罗马族系将过分强盛!
    从著名的广场”将升起何等哀恸的哭声
    飘向战神之城!梯伯尔河啊,你将见到
    何等样的葬礼,当你流过新建的陵墓!
    伊利昂裔青年中,没有人能像他这样
    激起拉丁祖先的期望,罗慕路斯之土
    也不会再为其他子孙感到如此自豪。
    呜呼,他的正直、古风的忠诚、和征战中
    不可战胜的右手!谁也别想与他交兵
    而不受惩罚,不论他是步战对敌,
    还是用马刺扎着他喷吐白沫的坐骑。
    可叹的孩子,如果你能冲破严苛的命运,
    你将成为马尔凯卢斯!给我一把百合花
    让我抛撒紫红色的花,让我至少这样
    慷慨地向子孙之灵献礼,而完成一种
    徒劳无功的仪式。”
    《埃涅阿斯记》1—6卷写埃涅阿斯的漂泊流浪,7一12卷写埃涅阿斯与图尔努斯的战争。下面这段是第7卷之首,诗人转变话题时向诗神缪斯致的祷辞(7卷37—45行)。
    快来吧,缪斯厄拉托,让我来吟咏
    帝王和时代,讲述异乡人的船队初次
    在奥索尼亚靠岸时古代拉丁姆的
    情景和史迹,回顾最初的战争序曲。
    女神,指引你的诗人吧!我要讲可怕的
    战事、战阵和勇敢赴死的王公首领,
    要讲蒂勒尼亚军队,以及整个意大利
    动刀兵。我面前展开了更宏伟的篇章,
    更艰巨的工程。
    埃涅阿斯船队终于到达意大利中西部神意指定的目的地,并和当地拉丁族的拉了努斯王通好。拉丁努斯按照占卜得的谶语,答应把女儿拉薇妮亚嫁给埃涅阿斯。但天后尤诺在盛怒之下,挑拨与拉薇妮亚原有婚约的鲁图利亚王图尔努斯向特洛伊人宣战。
    诗人一一列举{加盟图尔努斯一方的意大利各族英雄人物,笔法与中国古典小说相似。下面(7卷750--760行)介绍的翁勃罗是其中之一,使人联想到《水浒传》的神医安道全,但翁勃罗不仅是神医或巫医,同时又是祭司和战士。
    而从马卢维亚部族来的是一名祭司,
    繁茂的橄榄叶缠绕着他的盔,他就是
    阿尔奇普斯王派来的神勇的翁勃罗,
    他惯于用吟唱咒语和用手的触摸
    催眠各种毒蛇及口嘘毒气的水蛇,
    他的手艺能安抚蛇的怒气和治疗蛇咬。
    但他却无力治好达达尼亚人矛尖的刺伤,
    不论他的催眠咒语,或是马尔希巫山地
    采来的草药,对他受的伤都已无济于事。
    安吉提亚之林、弗契努斯之波为你而哭,
    澄碧的湖为你而哭。
    埃涅阿斯方面也争取到一些部族加盟。阿尔卡底亚王厄凡德尔派儿子帕拉斯参战。同时,维纳斯请丈夫武尔坎(火神和工匠之神)精工打制了一副盔兵器,送给她的儿子埃涅阿斯(8卷608—629行)。
    但光彩照人的女神维纳斯带着礼物
    出现于云端;老远地她就看见儿子
    独处于幽静的山谷里,清凉的小溪边,
    便现出自己的形象,这样对他说道:
    “看,这是我丈夫以精巧手艺制作的礼物!
    孩子,这样你就不用犹豫,可向傲慢的
    劳伦土姆人和勇武的图尔努斯挑战了。”
    蕖忒丽雅说完,得到了她儿子的拥抱,
    并把锃亮的武器放在他面前栎树之下。
    他为女神给予的礼物和殊荣高兴万分,
    转动眼睛看了这件看那件,总看不足,
    他赞叹着,用双手双臂抱着、翻动着
    那饰有羽毛喷吐火焰的惊人的头.盔,
    那携带死亡的剑,那坚硬的铜胸甲,
    血红而硕大,恰似一朵青灰的乌云
    被阳光点着了火,在远处反光熠熠;
    还有一副琥珀金和精炼金打的胫甲,
    一支长矛,一面结构之精难以形容的盾——
    火的主宰者在盾上铸出了意大利的故事
    和罗马的武功,显示出他对未来时代
    早已了如指掌,并演示出了阿斯卡纽斯
    族系的后代和他们将要打的历次战争。
    接着,双方大战,死伤累累。趁埃涅阿斯外出求援兵之际,图尔努斯猛攻特洛伊营寨。这时尤庇特在奥林匹斯山开会试图调解众神之争(10卷1—15行),因为众神是地上作战双方的后台。但调解未得结果。
    这时全能的奥林匹斯宫殿敞开了门,
    众神之父和众人之主在他的星空中
    召集开会,他高高在上,俯视一切陆地,
    看见达达尼亚的营帐、拉丁人的部族。
    诸神在有两座门的殿中入座,尤庇特说:
    “强大的天神们,为什么你们的主意
    逆转,你们的心如此针锋相对地争斗?
    我曾不准意大利对特洛伊发动战事。
    为什么违背禁令而纷争?是什么疑虑
    使这方或那方诉诸武力,煽起刀兵?
    何必性急?打仗的合法时辰终将来到,
    强悍的迦太基有一天将给罗马的城楼
    巨大破坏,并且打开阿尔卑斯山口:
    那时,仇恨杀伐劫夺掳掠将均属合法。
    而现在请作罢,并欣然同意我的条款。”
    奥林匹斯和谈失败,在继续交战中,帕拉斯被图尔努斯所杀,埃涅阿斯痛悼帕拉斯之死。下面(11卷59--84行)是帕拉斯葬礼的描写。
    这样恸悼之后,他命人将可怜的尸体
    抬起来,又从他全军将士中挑选了
    一千人,去参加最后的告别仪式
    并分担父亲的眼泪:微小的安慰呀
    难补偿巨大的悲痛,却是欠为父的哀情
    其他人毫不怠慢,用野杨梅的嫩枝
    和栎树枝条编织起一座柔软的灵床,
    又在高高灵台上方搭起树叶的华盖。
    人们让这位青年高卧在这田园草床上,
    像是安放一朵少女纤指采摘的鲜花——
    一朵温柔的紫罗兰或垂着头的风信子,
    尽管它的光辉和风姿暂时还未凋谢,
    但大地母亲已不再供给它滋养和力量;
    接着埃涅阿斯又拿来两件镶金嵌紫的
    袍子,这是当时西顿地方的狄朵女王
    怀着甜蜜的心情亲手为他缝制的,
    在袍子的织物上,她绣进了细细金丝。
    作为最后的致敬他悲伤地以其中一件
    把青年覆盖,也掩住即将火化的鬈发,
    他又将劳伦土姆之战的大量战利品
    堆成大堆,令人排成长队一一携来;
    再加上他从敌人缴获的马匹和刀枪。
    他把俘虏双手背绑,将他们送入
    阴间,把杀祭之血洒在火上祭奠,
    他还令众头领亲自搬来树干,每一根
    都挂上敌人的武器,标上敌人的名字。
    战事的发展不利于图尔努斯。经过多番恶战,最后,在双方主将一对一的决战中,埃涅阿斯得到神佑,杀死图尔努斯,取得胜利(12卷919—952行)。全诗至此结束。
    正当对手迟疑,埃涅阿斯挥动长矛,
    看准时机,以全身之力远远地猛掷过去,
    弩机发射的攻城石弹从未发出过
    这样的叫啸,闪电也从未发出这样
    噼啪的爆裂。长矛疾飞如一股黑旋风,
    以可怕的毁灭之力穿透了图尔努斯的
    铠甲下缘和七层盾牌的外围,嘶叫着
    正中和刺穿了他的大腿。遭此一击,
    魁梧的图尔努斯双膝一弯倒在地上。
    鲁图利亚人全跳了起来,发出一声呻吟,
    周围山峦一齐呼应,远近森林响起回声。
    他抬起双眼,伸出求告的手,哀恳道:
    “这是我自作自受!我也不会求饶,
    享用你的命数吧。假如念及一位老父的
    哀伤能触动你(安奇塞斯之对于你
    也曾是这样的老父),我只求你怜悯
    达乌努斯年迈,把我或我的尸首交还
    我的家人。你胜了。奥索尼亚人看见了
    战败者伸手哀恳。拉薇妮亚是你的了:
    别再促进仇恨。”凶猛而全副武装的
    埃涅阿斯站在那儿,眼转而手不动;
    当他迟疑时,这番话越来越使他动摇,
    但忽见图尔努斯肩上高挂着不幸的肩带
    还有腰带,上面有熟悉的铜扣闪闪发亮——
    这是青年帕拉斯之物,图尔努斯把他
    击倒,如今自己佩戴着这不祥的徽号。
    埃涅阿斯的眼一捕捉到这标志大悲痛的
    战利品,立即怒火如焚,他的狂怒
    非常可怕:“你披着夺自我友的东西,
    我岂能放过你?这是帕拉斯以此一击
    杀你血祭,以你罪恶的血赎还血债!”
    此言既出,他激愤地把剑锋全部插入
    对手的胸腔。于是其肢体松开,发冷,
    随着一声呻吟,郁怒之魂奔赴了黄泉。

    

贺拉斯


    
贺 拉 斯
    公元前65—前8
    贺拉斯全名昆图斯·贺拉提乌斯·弗拉库斯(Quintus Horatius Flaccus),我国读者一般都知道他是文艺理论经典著作《诗艺》的作者,却不一定了解贺拉斯首先是一个多才多艺的抒情诗大师。他筑成了古罗马抒情诗的艺术之宫,并把丰富多采的希腊诗体移植到罗马,在保持其优美韵律的同时,把抒情诗的狭小题材拓宽到几乎无所不包:从个人情感到社会生活,从政论到哲理,从沉思到雄辩,从个人化到非个人化。
    贺拉斯生于意大利南部的韦努西亚镇,其父是解放了的奴隶,对儿子的培养关怀备至,使小贺拉斯像贵族子弟一样到罗马上学,学习希腊经典作品;18岁又到雅典深造,学习哲学、伦理和希腊诗歌。
    当时罗马政治斗争激烈,公元前44年,共和派刺杀了大权独揽的凯撒,共和派领袖布鲁图来到雅典组织力量,继续与凯撒派的屋大维和安东尼对抗。贺拉斯和许多在雅典学习的罗马青年一起参加了共和派军队,并任军事指挥官。前42年,双方在腓力皮会战,共和军先胜后败,布鲁图自杀。此时贺拉斯的父亲已故,因贺拉斯参加共和军,他应继承的家产被没收。次年由于大赦,贺拉斯得以回到罗马。然后他在财务官员手下谋得一个录事之职,并开始写作诗歌。
    公元前38或37年,贺拉斯与比他年长五岁当时已成名的诗人维吉尔结识,并由维吉尔推荐给屋大维亲信的迈刻纳斯,进入迈刻纳斯庇护赞助的作家圈子。数年后,迈刻纳斯赠给贺拉斯一座庄园,座落在罗马东北的萨宾,为贺拉斯提供了优美宜人的创作环境。
    贺拉斯于公元前35一前29年出版其早期作品讽刺诗二卷、长短句一卷。讽刺诗针对的是各种恶习和时弊;“长短句”则是后代学者给的称呼,他自己称这种诗体为“短长格”,因为是由短长格二音步、三音步和六音步的诗行交错组成的。题材包括爱情诗、田园诗、讽刺诗和政论诗,是贺拉斯多方面诗才的初试身手。
    公元前23年,贺拉斯出版《歌集》三卷,这是他的代表作,不论对当时还是对后代西方文学,都有重要影响。其内容包括爱情诗、饮酒诗、离情诗、爱国诗、神话诗、感时诗等。与维吉尔相反,贺拉斯是一个善于与人交往的诗人,在诗中也善于与读者亲切交流。他常在诗中涉及自己的经历体验,然而他的爱情诗却并非记实性的,其中的妮埃拉、琵拉、吕蒂雅、拉拉格、格绿克拉等形象都不能与现实生活中的人物对号,而是文学性、戏剧性人物。在《歌集》中,贺拉斯的诗艺臻于凝练完美,并且常在微言中蕴含大义或哲理。他也满怀自信地在《歌集》第3卷第30首中宣称:“我建成一座纪念碑,比青铜耐久,比帝王的金字塔更崇高巍峨。”贺拉斯的预言已为历史证实,他的这首诗也成了后代许多大诗人仿作的范式。
    屋大维统一全国,威震四方,成了奥古斯都皇帝。当年曾指挥军队与屋大维作战的贺拉斯如今与奥古斯都尽释前嫌。诗人赞扬国家的统一安定和奥古斯都的政绩,诗中流露出真诚的爱国主义以及中庸节制的生活哲学。奥古斯都则邀请贺拉斯作他的私人秘书,贺拉斯辞谢了,仍旧住在他的萨宾田庄里,皇帝也不以为忤,请贺拉斯为罗马每世纪举行一次的隆重庆典作《世纪颂歌》。后来贺拉斯又按奥古斯都授意作《歌集》第4卷,其中多为歌功颂德之作。维吉尔去世后的十多年里,贺拉斯位居罗马诗人之首。
    贺拉斯后期还作有诗体书 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
历史人物
历史学
历史故事
中国史
中国古代史
世界史
中国近代史
考古学
中国现代史
神话故事
民族学
世界历史
军史
佛教故事
文史百科
野史秘闻
历史解密
民间说史
历史名人
老照片