黄宝生 1942年生,上海市人。1965年毕业于北京大学东方语言文学系梵文巴利文专业。1965年9月至今,在中国社会科学院外国文学研究所工作,现任研究员、所学术委员会主任和院学术咨询委员会委员。兼任中国外国文学学会会长和印度文学研究会会长。有著作《印度古代文学》和《印度古典诗学》,译著《印度哲学》、《惊梦记》、《佛本生故事选》和《故事海选》等。 《摩诃婆罗多》共6卷,中国社会科学出版社出版,总字数达400万。 翻译《摩诃婆罗多》一波三折 新京报:翻译《摩诃婆罗多》全书的过程中,有几位先生“出师未捷身先死”,翻译本书的起因和过程是怎样的? 黄宝生 :1960年,北京大学东方语言文学系开设了一个梵文巴利文班,季羡林和金克木两位先生亲自执教五年,培养了我们一批弟子。这批弟子踏上各自工作岗位不久,便爆发了“文革”。 两位先生备受折磨,弟子们学业荒废。 上世纪80年代七卷八册的《罗摩衍那》汉译本全部出齐后,我们这些弟子很自然会想到什么时候能把《摩诃婆罗多》也译出来。 但是《摩诃婆罗多》的篇幅相当于《罗摩衍那》的四倍,令人望而生畏。而根据西方学者译介《摩诃婆罗多》的经验,可以先从其中的插话入手。此前,金克木先生和我的同学赵国华曾选译了《摩诃婆罗多》中的插话故事。金先生还译出了《摩诃婆罗多》的楔子《蛇祭缘起》,并写了一篇剖析文章。 新京报:那么后来的进展呢?金克木先生在后来的翻译中做了哪些工作? 黄宝生 :随后,赵国华与席必庄和郭良鋆合作,由金先生开列插话故事篇目,译出了《摩诃婆罗多插话选》,于1987年由人民文学出版社出版。与此同时,在金先生支持下,赵国华约定席必庄、郭良鋆和我一起合作翻译《摩诃婆罗多》全书。译文决定采取散文体,译本拟分十二卷。 金先生亲自动笔翻译了《摩诃婆罗多》的前四章。 这前四章中包含全书的篇目纲要,翻译难度很大。金先生的译文为全书的翻译起了示范作用。 此后,我和郭良鋆与赵国华商定,我们从第五卷开始参加进去,前四卷主要由他和席必庄承担,先译起来。1990年年底,赵国华再次和我们商定翻译计划的分工和实施,不料,正当《摩诃婆罗多》翻译工程重新启动之时,赵国华于1991年突发心肌梗塞,猝然逝世。 他年仅四十八岁,正处在学术生命的巅峰期。 新京报:金克木先生后来也没有看到全书出齐,很令人惋惜。 黄宝生 :是啊。赵国华逝世后,对于这项翻译工程是否继续进行下去,我们有些犹豫。而《摩诃婆罗多》第一卷问世后,社会反响很好。中国社会科学出版社领导希望我们继续完成《摩诃婆罗多》全书的翻译,并委托我主持这项工作。我考虑到《摩诃婆罗多》本身的文化意义,也考虑到应该实现亡友赵国华的遗愿,便决定担起这份责任。席必庄和郭良鋆是原定的参加者,我又邀请葛维钧和李南参加进来。 后来,段晴也志愿加入我们的行列。翻译工作基本按照第一卷确定的体例进行。2000年8月5日,金克木先生因病在北京逝世,没能看到这套书出齐。 《摩诃婆罗多》是通俗梵语 新京报:田德望先生把但丁的《神曲》翻译成了散文体,它也是很好的翻译。 还有其他一些翻译也有这种现象,把原文的诗体译成汉语的散文体。《摩诃婆罗多》这样做是因为梵文的文体难以用汉语翻译成诗体还是其他原因? 黄宝生 :史诗这个题材要把它翻译成诗体有难度,因为它不是纯粹的艺术性很强的诗歌,而是口语式的民间说唱的文体。 你如果把它完全翻译成书面语言像格律诗那样的文体会不合体,你要是翻译成民歌体翻得太死也是问题,从体例来说也比较难翻。我们现在翻译的这两大史诗,不是书面语言欣赏的读法。说唱体在古代是通过说唱的形式来感染听众,它有一种即兴的语音、语调和手势、动作等艺人的表现手法,不是像现代人这样读诗歌。我们认为,散文体能够更准确地表达。 此外,《摩诃婆罗多》涉及的不只是文学,也包括法律、伦理、哲学等内容,翻成诗体意义不大,也更困难,也很难体现它韵律的特点———因为语言不一样,韵律也没法转化。我们在里面把一些“古人唱到”的部分翻译成了诗,如果要把它全部翻成诗体,规模还要扩大好几倍,并且还需一倍的时间。如果以后有人能翻译成诗体,那也很好。 我们人手太少新京报:说到多人合译,我一直有一个体会,就是它的语言风格难以统一,因为每个译者都有自己的语言习惯和特点。你是全书的校订者,这个问题是怎么解决的? 黄宝生 :一般来说,规模不太大的作品,还是要个人译。但中国佛经的翻译有一个集体来做的传统,有的人负责念梵文,有的人负责翻译成汉语,有的人负责记录,有的人做文字加工,还有人把梵文和译文对照,进行核实。古代把这样做翻译的地方叫做“译场”。在翻译《摩诃婆罗多》时,我也注意到了这个问题。译名、俗语的统一和文体的问题,有人把句子拉得很长,梵文属于印欧语系,我比较注意把句子分开一点,比较符合中国人的表达习惯。总体来说,因为金克木先生译过一部分,大家事先都看过,基本按这种风格译。再加上我统稿的时候,有意识做了一些统一,所以现在的译文风格差异基本不大。赵国华先生早期翻译的时候喜欢用一些古色古香的词,但由于它是一个史诗体,不同于文人的创作,所以不适宜文字太雕琢,太雕琢反而与其本身的风格不一致了。 新京报:我看到你的自述,说做梦还在翻译。除了校订以外,你具体翻译了多少篇幅的内容? 黄宝生 :那是因为我把我的主要精力全都投入这项工作了。尤其是离最终目标越来越接近的这一两年中,我全神贯注,日以继夜地工作。有时夜半搁笔入睡后,梦中还在进行翻译。在这些日子里,《摩诃婆罗多》仿佛已与我的生命合二为一,使我将生活中的其他一切置之度外。我翻译的内容占全书的三分之一,加起来有一百多万字。 新京报:你们有没有统计过,全书有多少人名? 另外,这套书为什么没有索引? 黄宝生 :我们没有统计过,因为人名太多了。在翻译时,出版社曾想让我们做一个索引,但是,因为工作量太大,所以最后放弃了。 如果做出来,将是厚厚的一本。在国外,做索引有专门的班子。我们人手还是太少,懂梵文的,国内就这么一点人。这个工作将来有人单独来做也是可以的。 作者和成书年代很难明确 新京报:《摩诃婆罗多》在印度文化上处于什么地位? 黄宝生 :印度过去最高的经典有四大吠陀,《摩诃婆罗多》被称为第五大吠陀,可见它的经典地位。直到今天,印度的电影、电视等文艺作品还经常引用其中的警句、格言。就像我们的《三国》、《水浒》一样,它已经渗透到印度人的灵魂里面去了。 新京报:你说,“印度人称这部书最早出现于公元前3100年,奥地利梵文学者温特尼茨(M.Winternitz)曾经提出《摩诃婆罗多》的成书时代‘在公元前四世纪至公元四世纪之间’,尽管时间跨度八百年,长期以来反倒为多数学者所接受。”但是,800年这个跨度还是很大的,为什么会出现这种现象? 黄宝生 :中国读者很难理解这种现象,这也体现了中印之间的文化差别。印度古代口头文学特别发达,历史悠久。中国书面文化特别发达,因此,汉族不会产生这样口传的史诗。印度古代没有像《史记》这样的历史著作,它在古代也有战争,但它是通过口头一代一代传下来的,所以越滚越大。由于其早期传播方式及其内容和文字的流动性,今天很难确定其具体的成书时间。 新京报:据我所知,中国的少数民族有史诗,荷马史诗也是口头相传的。 黄宝生 :这可能与书写方式也有关系。中国古代很早记载文字的工具是竹简和帛,这样相对比较好保存,很多历史事实都记载下来了。印度的文字产生比较晚,记载的工具都是用树皮和棕榈树叶。它们不容易保存,没过多久就烂了。所以它更重视口传,不重视书写。一旦口传,就会故事化,神话化,成了史诗而不是历史。到后来,史诗成了保存他们文化积累和传统的方式,把哲学、宗教、伦理等全部容纳进去,通过这种方式来传承。 新京报:关于本书的作者毗耶娑的身份也是一个很有意思的话题。有传说他既是这部史诗的作者,也是其中的人物。而毗耶娑这个名字又有“划分”、“扩大”、“编排”的意思,这与荷马的身份一样难以确定。 黄宝生 :这是世界上大部分口传史诗都存在的问题。一部史诗流传到现在,凝结着一代代艺人的心血。 从总体上来说,应该说是集体创作的。但不排除个别人在史诗的成型方面发挥了很大的作用。比如,他的说唱才能和表现手法都很好,并使之更有条理。在没有书面材料做证的情况下,真正的作者很难确定。 《摩诃婆罗多》是一部警世之作 新京报:你认为“《摩诃婆罗多》溢出了西方史诗的概念”,这意味着你认为它更独特。那么,这种独特性在哪里? 黄宝生 :对于史诗,伏尔泰说,“习惯使此词变成专指对英雄冒险行为的诗体叙述”。这是西方传统的史诗概念,或者说,史诗主要是指英雄史诗。按照这种史诗概念,《摩诃婆罗多》可以说是一部以英雄史诗为核心的长诗。然而,《摩诃婆罗多》自称是“历史传说”。它是以诗的形式吟唱印度古代历史传说。它涉及创世神话、帝王谱系、政治制度、宗教哲学、律法伦理和天文地理,全都以婆罗多族大战的故事主线贯穿了起来。西方史诗有的东西,它里面都有,但它的内容更加丰富。所以,我提出这样的看法。 新京报:我们常说,希腊史诗有一种悲剧精神,那么《摩诃婆罗多》呢? 黄宝生 :印度古代的有识之士确认“正法、利益、爱欲和解脱”为人生四大目的。他们肯定人类对利益和爱欲的追求,但认为这种追求应该符合正法,而人生的最终目的是追求解脱。他们担忧的是,人类对利益和爱欲的追求一旦失控,就会陷入无休止的争斗,直至自相残杀和自我毁灭,造成像婆罗多族大战这样的悲剧。因此,《摩诃婆罗多》是一部警世之作。它凝聚着沉重的历史经验,饱含印度古代有识之士们对人类生存困境的深刻洞察。自然,他们的“正法”观也具有明显的历史局限性。但是,人类自从进入文明社会以来,历经种种社会形态,生存方式并无根本改变……由利害、得失、祸福和爱憎引起的人的喜怒哀乐依旧,人类面对的社会难题和人生困惑依旧。所以,《摩诃婆罗多》作为一面历史古镜,并没有完全被绿锈覆盖,依然具有鉴古知今的作用。 本版采写本报记者 张弘 本版摄影本报记者 郭延冰
(责任编辑:admin) |