释题 案头新供广西师大版《巴门尼德残篇》希、英、汉对照本,装帧典雅,排版疏朗,ersonName w:st="on" ProductID="李静滢">李静滢ersonName>先生之汉译亦平实可读。揣摩之余,忽生奇想,以五言古体为筏,重渡巴门尼德。余不谙希腊语(遑论今古), “重渡”云云,无非拾盖洛普(David Gallop)英译及克兰茨(Walter Kranz)德译之余绪耳。 残篇一 八骏绝地走,四荒率性行。[1] 女神统大道,遐迩闻其名,[2] 引彼有知者,足亦遍千城。[3][驰电掣 揽辔马得得,抚轩车辚辚,[4] 妙哉众少女,指点要路津。[5] 自注: [1]八骏,英译the mares[牝马],德译Die Rosse[骏马],均为复数。《穆天子传》卷一:“天子之骏,赤驥、盗驪、白义、踰轮、山子、渠黄、华騮、緑耳。”郭璞注:“八骏,皆因其毛色以为名号耳。” 四荒,四方荒远之地。《楚辞·离骚》:“忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。”王夫之释:“荒,远也。四荒谓四方之远也。” 率性,英译as impulse,德译nur die Lust。《礼记·中庸》:“天命之谓性,率性之谓道。” [2]大道,英译route,德译Weg。《列子·说符》:“大道以多歧亡羊,学者以多方丧生”。 [3]有知者,英译the man who knows,德译den wissenden Mann。依苏格拉底言,当释为“自知其无知”者;依孔子言,当释为“知之为知之,不知为不知”者。 城,英译everywhere unscathed,或释“保民之所”,《谷梁传·隐公七年》:“城为保民为之也”;德译alle Wohnstätten,或释“宜居之所”,《说文》:“城,所以盛民也”。 [4]车,英译chariot,或释“战车”,二轮,或释“礼车”,四轮;德译Wagen,统释“车”。 [5]众少女,即后文所称“太阳之女儿”,但未知日神有女几许,亦不知众姝凌风行、抑或驾云游。 毂似笛长啸,轴伴轮飞旋。[1] ersonName w:st="on" ProductID="东">东ersonName>君有处子,动若箭离弦,[2] 出离夜游地,偕奔光明田, 拂彼额前纱,仪卫尽其妍。[3] 奄忽至关隘,昼夜交相连,[4] 巨石扼门户,檐楣薄云天, 狄刻掌键钥,正义剑高悬。[5] 自注: [1]毂,英译nave,德译Nabe,车轮中心之圆木, 与辐接, 中有圆孔,以插轴。 轴,英译axle,德译Achse,均为单数,可证诗人所乘之车为二轮。广西师大版《巴门尼德残篇》“导言”称之为“四轮马车”,未知何据。 [2]ersonName w:st="on" ProductID="东">东ersonName>君,指太阳。《史记·封禅书》:“晋巫,祠五帝、ersonName w:st="on" ProductID="东">东ersonName>君……先炊之属。”司马贞索隐引《广雅》:“ersonName w:st="on" ProductID="东">东ersonName>君,日也。” [3]仪卫,指众姝护佑诗人。前蜀杜光庭《宣再往青城安复真灵醮词》:“仰堂宇之威容,覩四垣之仪卫。” [4]关隘,英译 gates[门(复数)],德译Tor[门(单数)],夜神之路(the path of Night)及昼神之路(the path of Day)于此交汇。 [5]狄刻,女神名,职司报应,英译Justice[正义],德译Dike[狄刻]。 女儿温软语,巧妙释彼疑。 关启何恢弘,枢旋何参差。[1] 众姝相护佑,穿越勿稍迟。[2] 大路坦荡荡,驰骛车与骑。 自注: [1]参差,不齐貌,英译in turn,德译wechselweise。《诗·周南·关雎》:“参差荇菜,左右流之。” [2]据塞莱(David Sedley)言,诗人穿越玄关,非谓弃暗投明,实指超越现象,一如柏拉图之出离洞穴。参见北京三联版《早期希腊哲学》。 女神执予手,其辞敏而温: 壮哉少年郎,驱车登吾原, 御者诚不朽,慧骢亦有恩, 勿疑命乖舛,引汝歧路奔,[1] 实赖正与义,大道通吾门。[2] 汝当细细察,人事纷纷繁, 真谛坚有核,破执刃无痕,[3] (责任编辑:admin) |