王洛宾《在那遥远的地方》 译者按:本人非常喜欢王洛宾的歌曲,尤其是这首《在那遥远的地方》,所以便怀着喜爱之情把它作为拉丁语翻译练习的题目。但因本人只是学过一点拉丁语皮毛的一个普通学生,所以又非常想把自己的作业交给诸位方家批改,衷心地希望您能提出宝贵的批评、指正、意见、建议,包括语法上的、修辞上的。对此,译者将不胜感激!(麻烦您把您的批评和意见发往lysandros@sohu.com)此外,尚有两大遗憾之处非本人能力所及:一、本人五音不全,更谈不上懂音律;二、拉丁诗歌的美妙格律也非本人学力所逮。这样,本人无意套用某一拉丁诗格律。但因本人直观感觉王洛宾这首歌曲子在音节长短上的特点是前紧后松,即一般是先两三个短音,接着两个长音,所以本人在翻译时对每行的音节处理也大致遵循同样的原则,以便能在音节长短上体现一点原歌的风貌。 在那遥远的地方 王洛宾 词曲 在那遥远的地方 有位好姑娘 人们走过了她的帐房, 都要回头留恋地张望。 她那粉红的笑脸, 好像红太阳。 她那活泼动人的眼睛, 好像晚上明媚的月亮。 我愿流浪在草原, 陪她去放羊, 每天看着那粉红的笑脸 和她美丽金边的衣裳。 我愿做一只小羊, 跟在她身旁。 我愿她拿着细细的皮鞭, 不断地轻轻打在我身上。 VANGLUOBINIS TERRAE REMOTAE Est venusta terrae puella eius remotae. suum tentoriolum praeteriens respicias eam ut non abeas. facies rosea subridendi quasi sol rubens, lepidi ocelli et vivi quasi nocte lucida luna. errem campo, eam comitans pascentem, aspiciens illam faciem roseam vestem bellam fimbriis aureolisque. ovicula fiam eam consequens, volens flagellet corpus meum scutica sine intermissione leviter tenui. CONVERTIT LATINE HELIODORUS SINICUS (责任编辑:admin) |