关键词:语言学 吕叔湘 吕叔湘先生在《中国文法要略》(1956年)的修订版本序中提到“那时叶氏的《英语语法要义》新出版,偶然看到,觉得比《纳氏文法》之类的书高明得多,于是不但用来做教学上的参考,并且费了不少时间把它译出来交给书店出版(我始终没有见到译本,但是有人告诉我,是出版了的,就在‘八一三’前几天)”。言语中提到的《英语语法要义》指的是丹麦语言学家叶斯柏森在1933年出版的语法书Essentials of English Grammar。叶氏的语言观倾向于实证主义,尤为我国学者推崇,特别是他在语法体系中提出“三品说”更是适用于汉语词类和语法结构的分析,因此得到王力、何容、吕叔湘等不少学者的引介和应用。引介国外理论的一种方式是通过翻译著作,这一方式从民国时期沿用至今。针对叶氏的Essentials of English Grammar的译本,目前有明确信息的为以下三本:其一为吴干的译本《哲氏英文文法》(1963年)。这本书由文星书店出版。这个版本在国内几乎鲜有学者了解。笔者之前联系中国台湾地区图书馆获得该译本;其二为熊寅谷的译本《英语语法精义》(1980年),由贵州人民出版社出版;其三是由商务印书馆翻译组翻译的《英语语法要略》(1989年),但吕叔湘的译本目前为止还没有任何出版或内容的信息。 虽然吕叔湘先生提到自己曾翻译过Essentials of English Grammar,但由于战乱他都没有见到译本,俞敏、施向东承认这个译本,但提出这个译本没有被广大读者看到。任绍曾也提到“吕叔湘率先翻译了,中文书名为《英语语法精义》”,但笔者认为俞、施以及任三位学者在对吕叔湘译本的真实性上基本上根据《要略》修订版本提到的信息,应该归位二手材料,至于这个译本的真实面貌其实不是很了解,这一点从任绍曾先生对译本的名字就可以看出。其实这个译本名为《叶氏英文法精义》,由吕叔湘译注、陆殿扬校对,于1935年7月由中正书局出版(中正书局是1931年在南京创办的出版机构,创建之初,该出版机构侧重于编辑中学教科书和课外读物,吕氏译本《叶氏英文法精义》便是其中之一)。 从原书到译本的出版这段时间来看,吕叔湘应该是在苏州中学教书,故在《要略》修订版中提到翻译此书是为了教学上参考,当然译本并非仅仅专门为了教学用途,在《叶氏英文法精义》的译者前沿部分中,吕叔湘提到译本并非是他一个人的主意,而是“由于朋友们的劝诱”,目的是为了提高大家英语水平,尤其是为那些有了一点英语基础但“似通未通”的人准备的,因为这本书“有实地叙述英语的语法现象,而不是悍然地命令应该怎样和不得怎样的”,同时“立论简明而扼要,取例精当而富趣味,”这么看来,吕叔湘译本是为了帮助国人更熟悉英语的规律而出现的产物,在众多当时流行的语法书籍中,吕叔湘等人选择叶斯柏森的这本语法的原因也比较明确:(1)该书是描写性的,而非规定性的;(2)该书的根据取自实际应用的语言,而非“削足适履的临时制造品”;(3)相比起叶斯柏森的大部头语法七卷(A Modern English Grammar on Historical Principles,1909-1949),这本书更适用于普通读者。除了以上三点,吕叔湘还谈到了此书另外的“高明”之处,而这一点恰恰影响了吕叔湘先生对于《要略》的组织:此书的体系尽量摆脱拉丁文法的束缚而另立系统,叶斯柏森是用功能综合形式与意义,不同于一般语法书中或从意义到形式或从形式到意义的写法,虽然吕叔湘在撰写《中国文法要略》并未严格完全采用叶氏的语法体系,但是《要略》中的很多方面都体现出叶氏的影子,比如在讨论词的组配关系方面。此外,从《要略》修订本序(1956年)以及重印题记(1982年)中我们发现吕叔湘先生对叶氏语法体系的欣赏,故欣赏革新的语法体系也可以看作吕叔湘翻译此书的一个因素。在叶氏与我国学者的渊源中,似乎学者经常谈叶斯柏森对于王力的影响,鲜有人谈前者对于吕叔湘的影响。笔者查阅了国学网对于吕叔湘的介绍,发现文章提到吕叔湘“阅读了丹麦学者叶斯柏森的《语法哲学》等语言学名著,为以后走上语言学研究的道路打下了基础,”言外之意是叶氏的《语法哲学》对吕叔湘本人的影响大,但事实似乎并不是这样。因为吕叔湘在自己的语法著作《中国文法要略》中其实并没有谈The Philosophy of Grammar《语法哲学》,而是谈了Essentials of English Grammar。那么我们现在说吕叔湘受到了《语法哲学》影响是否因为这本书的影响力远超Essentials of English Grammar? 笔者认为书的影响力只是一方面,而另一方面,吕叔湘先生没有提及《语法哲学》是因为此书虽然也涉及到了语法体系,但并不像Essentials of English Grammar把这个体系呈现地十分清楚和完整。此外,还有一个比较有意思的是吕叔湘先生在译本中并未谈到影响自己较深的“三品说”思想,说明在刚接触叶氏思想时,“三品说”并没有像语法系统的构建一样吸引吕叔湘先生。 那么这个版本是否值得后人品读? 笔者认为吕叔湘先生的译本《叶氏英文法精义》至少在三个方面给我们提供有价值的信息。第一,我们确定了译本的真实性以及译本的相关信息,比如译本的目的以及出版信息;第二,从语言学史的角度,我们通过译本可以进一步了解译者吕叔湘先生的思想和语法观,比如语法体系的构建过程,这为我们研究“学者之间的影响”提供了一个证据;第三,从译学史的角度,可以比较吕叔湘先生的译本与已经获得的三个译本,从而进一步思考不同学者在翻译过程中的思想。 (责任编辑:admin) |