钱玄同的转折与近代文化的发展(2)
http://www.newdu.com 2024/11/13 02:11:52 中华读书报 陈菁霞 参加讨论
杨天石用“机缘”来描述他当年接手投入钱氏日记的整理工作。早在上世纪70年代末,中国哲学史界一批学者组成《中国哲学》编委会,用以书代刊的形式连续出版系列著作《中国哲学》。已故著名学者方立天、庞朴,现尚健在的楼宇烈等都是该刊编委。该刊主要发表中国哲学史的学术论文,同时还设置“资料与回忆”栏目。这个栏目最早由该刊主编主持,发表近代重要哲学家的回忆录和相关资料,颇得学界好评,后来主编忙,就委托杨天石负责。杨天石了解到钱玄同的日记还没有发表过,就计划将日记放在这个栏目中连载。 最初动员钱秉雄提供日记,钱和长子钱端伟都积极支持,鲁博方面最初遇到点困难。后来周谷城出面协调,问题得以解决。鲁博当时的馆长王士菁和继任的陈漱渝都大力支持,协议由鲁博资料室的工作人员整理,抄家后发还的部分也就顺理成章地交该室工作人员继续整理。工作流程是,先由鲁博资料室的工作人员整理出初稿,再由杨天石审核、校订,负责解决所有疑难问题,最终定稿。杨天石当时的博士研究生刘贵福协助做了不少工作。刘贵福后来即以《钱玄同思想研究》为题写了博士论文,出版了专著。 整理工作难度极大。第一,钱玄同书写匆忙、潦草,难以辨认。钱玄同记日记,完全为自用,没有考虑过别人阅读的问题。第二,钱玄同的学问太大,牵涉到经学、历史学、文献学、文字学、书法学、碑帖学等多个门类。第三,引用的古代文献太多,经史子集无所不引,而且大都随手写来,并不严格按学术规范,注明书名、篇名、卷册、页码,查对这些引文,宛如大海捞针。第四,文字复杂。日记牵涉到多种文字:如中文、日文、英文、世界语等;中文部分又包括甲骨文、篆书、行书、草书、历史上出现过的简体字、俗体字等多种字体,近代以来设计过程中出现过各种各样的汉语拼音方案,还有钱玄同本人创造的简写字、合并字以及各种符号。第五,更重要的是,没有第二个本子可以参考、校对。大多数日记开始读的时候根本不知所云,自然无法断句,更无法施加标点。只能一遍又一遍地读,反复读,读了多遍以后,对钱玄同的书写规律逐渐熟悉之后,才能慢慢读懂。尽管如此,还是有些字不认得。杨天石就请钱秉雄帮忙,但是,钱也表示不认得。做研究,写论文,写传记,有些字不认得,可以跳过去,不管它,但是,标点、整理,任何一个不认识的字,甚至一个符号,都无法跳过,必须认真对待,反复揣摩,只有完全读懂了,能正确释读了,才敢断句、标点。有时,一段文字,因为其中有几个字不认得,经年不得其解,突然认识了,全段就豁然贯通了。这时候,杨天石说,“真像发现一个小恒星那样高兴。” (责任编辑:admin) |
- 上一篇:发现“最早的中国”
- 下一篇:著名历史学家李学勤:民心的向背决定政权兴替