[屈永仙]传承傣族诗歌的女人们(4)
http://www.newdu.com 2024/11/28 10:11:43 中国民族文学网 2012-09-2 屈永仙 参加讨论
[①] 也译为《公孙犁田》或《卜腾那,丫送豪》。 [②] 也译为《孔雀公主》或《召树屯》。 [③] 这些戏目名称是演员提供的,或有音译的出入。 [④] 由于戏师外出打工,此戏班如今已解散。 [⑤] “阿銮”是傣族人民心中具英勇、善良、美貌,又集福气一身的男子,他常常是佛祖或天神下凡的化身,投胎到动物、人世所所经历的各种故事就是“阿銮故事”。 [⑥] 这些叙事诗的名称是傣语音译,可能在别处有出入。 [⑦] 傣雅人的观念中,鬼界的鬼与人界的人一样生活,也有军队。 [⑧] 村头村尾的水台,供人洗手洗脚的地方。 [⑨] 用三块石头支底架晚的小锅,底下烧火煮食物给鬼食用的地方。 [⑩] 少男少女玩耍的地方 [11] 花腰傣的支系多而复杂,并非所有的花腰傣都有此活动。 (来源:《广西民族师范学院学报》) (责任编辑:admin) |
- 上一篇:[陈畅]另一种维度:当代剪纸
- 下一篇:唐卡艺师西合道:别让唐卡艺术走上炮制之路