[张多]美国学者搜集整理、翻译中国民间文学的学术史和方法论(2)
http://www.newdu.com 2024/11/27 08:11:54 中国民俗学网 张多 参加讨论
二、20世纪前半叶专业学者的搜集整理和研究工作 和传教士的传教目的不同,美国来华教师、学者的研究则带有更多学术目的。这些学者有的是把民间文学作为其研究计划的一个分支,有的则是专门研究。像美籍德裔民俗学家艾伯华(Wolfram Eberhard,1901-1989)专精于中国民间故事类型学研究,著有《中国民间故事类型》。他的工作主要依靠典籍、文献和别人的搜集,而本文关注的主要是直接从民间系统搜集整理民间文学的成果。 与明恩溥、何德兰的工作方式类似,美国教师诺曼·皮特曼(Norman Hinsdale Pitman,1876-1925)于1909-1912年在北京教英语,工作之余搜集歌谣、故事。他的《中国神奇故事》(1910)、《中国玩伴(拾穗男孩)》(Chinese playmates,or,The boy gleaners,1911)、《中国奇谭》(1919)等,至今依然是影响美国读者对中国想象的重要出版物。皮特曼这类搜集整理和翻译工作更多带有文化传播和普及的目的,学术研究目的并不突出。相较而言,约瑟夫·洛克等学者的研究在相关专业领域产生了更为深远的影响。 美国博物学家、植物学家、人类学家约瑟夫·洛克第一次踏上中国土地是1922年,美国农业部派他到云南调查植物资源。他直到1949年永远离开中国,其间在中国生活了27年。他的足迹遍布滇、川、康、藏、甘等地,但主要时间是在云南度过的。他被纳西族别样的文明社会深深吸引,尤其是他敏锐地察觉到东巴文经籍象形文字蕴含的巨大学术价值。 洛克的成就主要集中在植物学和纳西学两个领域。正是不畏困难的科学探索精神和广博的学术涉猎,使他在纳西族东巴文研究中独树一帜,被誉为“纳西学之父”。他一生搜集了8000多卷东巴文经书,分藏于哈佛大学、柏林国立普鲁士文化基金会图书馆等处。洛克还为《国家地理》杂志撰写了9篇文章,拍摄700多张照片,是研究20世纪二三十年代中国西南地区文化史的珍贵资料。洛克对东巴文经书的注解,是与丽江数十位东巴合力完成的,这保证了注解的可靠性和学术价值。他的著作《中国西南古纳西王国》(1947)和《纳西语英语百科辞典》(1963-1972)在身后享誉学界。 同样在西南地区,葛维汉(David Crockett Graham,1884-1962)的研究也对后世影响深远。葛维汉虽然有美国浸礼会牧师身份,但他的研究工作有较强学术目的,其学术价值和专业性与其他传教士不可同日而语。葛维汉的学术领域涉及人类学、考古学、比较宗教学、语言学、博物学等,民间文学的搜集主要是服务于他的少数民族研究。1932年,他在成都记录了珙县苗族歌手演述的故事和歌谣,后多次深入珙县调查。他在苗族人熊朝嵩的协助下,搜集整理了752则神话、故事、歌谣,返美后将其中大部翻译为英语,撰写了《川苗的故事和歌谣》《川苗传说》等著述。他在川南苗族中搜集到的“洪水后兄妹婚”类型神话,对当时中国兄妹婚(伏羲女娲)神话研究有广泛影响,比如1938年芮逸夫的《苗族的洪水故事与伏羲女娲的传说》就提到他的研究。芮氏文章发表时葛维汉的成果尚未发表,芮逸夫说:“前月四川华西大学博物馆主任美人葛维汉氏在金陵大学演讲川南的苗子,所述洪水故事也和《鸦雀苗故事》的前段很相像。” 葛维汉在华工作37年,被誉为“人类学华西学派之父”。葛维汉先后师从爱德华·萨丕尔(Edward Sapir,1884-1939)、柯尔(Fay-Cooper Cole,1881-1961)、叶长青(J.Huton Edgar,1872-1936)学习心理学、文化人类学和考古学,还曾是美国民俗学会的会员。他1911年初次来到四川,以成都为中心,先后到川南、川西的彝族、藏族、苗族、羌族地区调查。他的成名作《羌族的习俗与宗教》获得古根海姆奖(Guggenheims),该书中他把羌族的民间故事、歌谣作为专门章节。对民间口头叙事的搜集整理和运用是他从事民族研究的鲜明特征。 与葛维汉工作方式相似的还有蒙古学大家鲍培(Nicholas N.Poppe,1897-1991)。鲍培出生于中国,后回到祖籍国俄国,1949年迁居美国,任教于西雅图华盛顿大学。虽然鲍培的主要成就在语言学和八思巴文字学,但是正因为对蒙古语、汉语、德语、俄语等语言的精通,使得他的民间文学研究具有扎实的语言学功底。他根据自己在华期间的调查,1937年用俄语写了《喀尔喀蒙古人的英雄史诗》,后来在美国翻译出版。这是“格斯尔”史诗研究的重要著作。 除了来华工作的美国学者之外,还应该注意到,海外华人也是中国民间文学研究的重要力量。除了像《金山歌集》(1911)《金山歌集二集》(1915)这样加州华人自己搜集整理的歌谣集之外,美国学者也会从美国华人中搜集中国民间文学。比如1950年,印第安纳州的大学教师Louise P.Olsen从他的中国学生Anna Ding-ah Wong那里听来了一则中国鬼故事。这位女学生的汉文姓名已无从考证,她是来自香港的广东人。Olsen先是简单记录故事,后来逐字誊写编译,把这篇讲树精和书生的《中国鬼故事》(A Chinese Ghost Story)发表在当地的民俗学杂志Hoosier Folklore上。由这些线索可见,在美华人民间文学研究是一个特殊领域,囿于笔者目力所限,留待将来进行研究。 总的来说,20世纪前半叶,专业学人对中国多民族民间文学的搜集整理和译介,大大补充了传教士搜集工作研究深度和系统性不足的缺憾。他们的研究依托长期、深入的田野调查,并且具备良好的多语言训练,使其成果至今依旧葆有学术影响力。他们的工作也为20世纪后半叶来华从事研究的专业学者奠定了基础。 (责任编辑:admin) |