历史网-历史之家、历史上的今天!

历史网-中国历史之家、历史上的今天、历史朝代顺序表、历史人物故事、看历史、新都网、历史春秋网

当前位置: 首页 > 民间说史 > 中国近代史 >

民国政府颁布新法令废除文言文 其原因是什么?

http://www.newdu.com 2017-08-23 历史之家 佚名 参加讨论

    1920年1月2日(农历冬月十二),废除文言文。
    1920年1月2日(距今97年)民国政府颁布新法令,废除文言文,使用白话文,也是让这个国家向现代化迈进的重要一步。大家知道,1919年的五四运动中一个重要的观点就是说我们一直不能进步、一直不能向现代化迈进,就是因为受到儒家文化的束缚。当时在很多知识分子的倡导下,开始推行白话文,甚至有些过激的现象,比如将一切都简化到连白话文都不用了,甚至连汉字都不用了,直接改用字母,大家认为一切的束缚都来自这个方块字。所以各式各样的都有,我们现在回头去看那个时期的白话文,有些会显得特别可笑。
    
    废除文言文的原因:
    文言文是不同于现代汉语的一种独立语言。
    每一种语言背后,都代表着一种意识形态——那个民族对世界本源,对社会,对人生的认知。每一种语言描述和形成的世界,是另一种语言不能代替的。
    一种语言的消失,往往就是一个文明的消失。
    而当一个文明走向没落的时候,它所对应的语言也将不能幸免。
    白话取代文言文有一定的历史必然性;这种历史必然性的背后就是西方文明之于中华文明的绝对强势。文言废除,白话成为正式书面文字,说得好听一点是中国文明的现代化,传统中国让位,与西方妥协。
    文言被废除最直接的一条理由,是“不能适应时代发展需要”。以文言与现代英文比较,文言单字词功能多样,表义丰富,一个名词背后往往有极其厚重的历史沉淀;而英文词语却着相对固定的词性,在句子中承担的功能明确,表义明确。以文言译介英文之困难,可想而知。
    现代汉语以明清白话为基础,引进了大量西方译词。这些译词不具有历史沉淀,不需要考虑词源,大多数译词与英文是一对一的关系。比如“爱”对应love,而无古代汉语吝惜之意;比如“比如”对应for example,而无古代汉语将某物比作某物之意。现代汉语在句子结构方面,与英文严格对应。现代汉语陈述句借鉴了最基本的“主语-谓语-宾语”结构。省略主语的陈述句在古汉语中极其常见,但在现代汉语、英语中绝为少见。
    中国社会的现代化,是与大量西方思想的译介离不开的。发明一种新的,适应翻译需要的语言成为西学东渐的第一步,语言改革也就势在必行。如果说语言改革已经是一种历史必然,作为民族知识分子,就应该有维护本国语言文字的觉悟。可是新文化运动的文化闯将,太急于推布西方先进思想,对文言文采取了一种非常极端激烈的态度。胡适一直鼓吹废文言—其实白话古已有之,与文言并行不悖,你废它干什么呀?胡适写《白话文学史》,为白话文运动造声势,写到一半写不下去——因为宋元以后,白话在中国文学上的地位已可说非常主流了。连《朱子语类》都是个大白话。既已成主流,要他胡适鼓吹个毛?
    废除文言还有一条理由,声称废文言写白话可使“言文一致”。殊不知言文分离是势所必然。即使在如今我们写白话了,说的白话跟写的白话也完全不是一码事。书面语言必然要比口语更加注重起承转合,注重措辞得当——谁讲话天天用“然而”“但是”“因此”“不过”?
     

(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
历史人物
历史学
历史故事
中国史
中国古代史
世界史
中国近代史
考古学
中国现代史
神话故事
民族学
世界历史
军史
佛教故事
文史百科
野史秘闻
历史解密
民间说史
历史名人
老照片