波茨坦公告 1945年7月26日美、英、中三国签署《波茨坦公告》,督促日本无条件投降。7月28日下午,日本首相铃木贯太郎召开记者招待会。当时,日本官方通讯社——同盟通讯社发表了铃木声明的英文译本。笔者的翻译是:“我认为联合公告只是重复开罗会议声明。对于日本政府来说,看不到重大意义,而且已经没有其他选择,只能完全将它忽略,并且为了成功地结束战争而坚定地战斗。”从这段译文中,可以看出日本首相铃木贯太郎明确地拒绝了《波茨坦公告》,决心要与盟军决一死战。 美国前总统杜鲁门回忆此事时表示,如果日本不拒绝《波茨坦公告》,美国就不会向日本投掷原子弹。而根据战后文献和裕仁天皇及铃木首相的发言,铃木1945年回应《波茨坦公告》的日本原文,意思是:我认为联合公告只是重复开罗会议声明。对于(日本)政府来说,看不到重大意义,不作回应并且坚定地迈向战争终结。这段声明和同盟通讯社的英文译本内容有很大差别。铃木说“不回应”《波茨坦公告》,日本同盟通讯社翻译成“完全忽略”《波茨坦公告》,美国的路透社和美联社翻译成“拒绝”《波茨坦公告》。日本当时的确没有拒绝《波茨坦公告》,只是暂时不予置评,等待苏联的回复。 战后,日本人埋怨铃木首相没有明确地说对《波茨坦公告》“暂不置评”,却用了意义含糊不清的“黙杀”一词。“黙杀”这个词没有对应的英文单词,即使在日文也可以解作“不置评”或者“拒绝”。 (责任编辑:admin) |