看外国文学时,怎样选择好的译本? 关于这个问题,我们可以自信且自豪地将我社“名著名译丛书”推荐给大家。这套丛书从“网格本”、“文库本”、“名著名译插图本”延续至今,不断打磨,直到现在的新版“名著名译丛书”,这是国内最好的外国文学丛书之一,也可以与世界上最好的同类丛书媲美。 先不说"外国文学名著丛书”收入的均为举世闻名的外国一流作家经典作品,这套书的译者、编者阵容可谓豪华至极。译者是朱生豪、丰子恺、杨绛、王永年、冰心、朱光潜、郑振铎、绿原、张冠尧、汝龙、高莽等文学大家,编委也由卞之琳、冯至、杨周翰、杨宪益、金克木、钱锺书、季羡林等文学大家担任,其规模之大,选题之精,译文之优,可能再难有同规模、同品质的丛书可以与之相比。 下面,就是关于这套丛书的故事: 我社一直致力于外国文学名著出版,1951
年建社之初,我们延请国内一流学者研究论证选题,组建了一只由各专业语种优秀人才组成的编校队伍,这其中很多编辑本身就是一流的翻译家,如《浮士德》的译者绿原、《罗生门》的译者文洁若、《简·爱》的译者吴钧燮、《名人传》的译者艾珉等,每一位都是鼎鼎大名,也都曾是人民文学出版社的外国文学编辑。 1958年,为了学习借鉴世界文学的优秀遗产,满足大众的文化需求,国内急需编选一套外国古典文学名著丛书。当时中国科学院文学研究所主持这项工作(1964年外国文学研究所成立后即从文学研究所接过了这项工作),出版任务由人民文学出版社承担。考虑到在世界文学的发展过程中,创作与理论是相辅相成的关系,世界文学遗产应包括文学理论,于是在外国文学名著丛书(即“网格本”)之外,又增加了外国文艺理论丛书和马克思主义文艺理论丛书,合称“三套丛书”。因出版工作加重,因此商请上海译文出版社共同承担。 外国古今文学作品与理论著作浩如烟海,哪些可以入选? 首先,编委会的组建就至关重要。这套丛书的编委会成员可谓群星璀璨: 最初的编委会成员包括卞之琳、戈宝权、叶水夫、冯至、包文棣、田德望、朱光潜、孙家晋、孙绳武、陈占元、杨季康、杨周翰、杨宪益、李健吾、金克木、罗大冈、季羡林、郑效洵、闻家驷、钱锺书、钱学熙、楼适夷、蒯斯曛、蔡仪等。 “文革”后,丛书工作重新启动,又增加了巴金、叶麟鎏、卢永福、朱虹、陈冰夷、陈燊、张羽、赵家璧、骆兆添、姚见、秦顺新、绿原、蒋路、董衡巽等人。 当年,先是由研究各个国家和地区的文学专家评选,然后在他们渊博的学识基础上,筛选出最优秀最有代表性的作品或论著。最终确定的这套“外国文学名著丛书”几乎囊括东西方各民族自古代、中世纪至近现代的、思想艺术均臻完美的史诗、诗歌、戏剧、小说等体裁的杰作,基本上集外国文学精华之大成,反映出世界文学发展演变、日趋丰富多彩、多样化的历史过程。 每一本书都是怎样挑选、编辑的?举一个例子来说吧。 绿原先生责编的《拉奥孔》一书,是美学大家朱光潜先生翻译的,对于朱光潜先生这样的顶级大教授,绿原对该书译文提了135个问题,有114条朱光潜先生批了“照改”或是“改”字,还有的则提出了其他意见,最多的一条,朱光潜先生写了200多字的回复。我社编辑张福生老师初步统计了一下,仅《拉奥孔》这部书稿,经手人就多达10余位,而且都是文学界的重量级人物,比如冯至、戈宝权、钱锺书等。 在这套外国文学名著的编译过程中,这样的工作态度和工作方法是很常见的,这也是时至今日,这套丛书仍然被人们所看重,其中很多本书被反复再版的原因。这个阵容强大的编辑委员会,委员都是外国文学研究界和出版界的权威和知名的专家学者,而且这些大家不仅亲自参与制定选题计划,确定各书译者及序文作者人选,分别审阅各书译文和序言,甚至还具体负责各书的编辑出版工作。 为了追求译文完善,这些译者往往视翻译为崇高的事业,力求译文尽善尽美,既忠实于原文,又保持原作风格,孜孜矻矻,逐句琢磨,完成一书,常达数年以至十数年。 “网格本”的巨大影响 上世纪80年代初,由于图书资源缺乏,“文革”刚刚结束后出版的“网格本”,在新华书店每每供不应求,经常是10万本一次地印刷,而且总是一到书店就被一抢而空。“当时由纳训译的《一千零一夜》(6卷)系列,首印即50万套。 最终,外国文学名著丛书共出书145种,马克思主义文艺理论丛书出书11种,外国文艺理论丛书也出版了19种,原定的选题计划中,除外国文艺理论丛书因组稿、出版条件等所限只能部分完成外,其余两种基本上已经出齐,再加上一些增补的书目,直到2000年前后,这项工作才基本结束。 中国社科院外文所老所长叶水夫曾说,这套丛书“规模之大,选题之精,译文之优,可以与世界上最好的同类丛书媲美,这是中国外国文学出版事业中一项奠基性工程”。 2003
年始,我们以“外国文学名著丛书”和“世界文学名著文库丛书”为模版,重新遴选了一套“名著名译插图本”,共一百四十种,畅销至今,可以肯定地说,这是世界名著最值得信任的译本之一。(补:看到有些读者对“名著名译插图本·精华版”有误解,实际上,所谓“精华版”,是指2008年,我们从原来的四辑“名著名译插图本”中优中选精,挑选出的80部最经典的作品,是为“名著名译插图本·精华版”,而并非对作品内容进行删减。) 2015
年,在老一代和新一代编辑的共同努力下,我社优中选精,推出精装本“名著名译丛书”,多数作品配有精美原版插图。新版“名著名译丛书”全部采用仿布面精装,每本书都有专门设计的烫金特色小标,六十种图书共计六十个特色小标。 这些译本经过了时间的检验,是国家的瑰宝,也是希望成为大家的选择。 下面附上“名著名译丛书”(第一辑)书目,共六十种:(按著者生年排序) 荷马史诗• 伊利亚特 [古希腊]荷马 著罗念生 王焕生译 荷马史诗• 奥德赛 [古希腊]荷马著王焕生译 伊索寓言 [古希腊]伊索著王焕生译 一千零一夜纳训译 源氏物语 [日]紫式部著丰子恺译 十日谈 [意大利]薄伽丘著 王永年译 堂吉诃德 [西班牙]塞万提斯著杨绛译 培根随笔集 [英]培根著 曹明伦译 罗密欧与朱丽叶 [英]莎士比亚著朱生豪译 鲁滨孙飘流记 [英]笛福著徐霞村译 格列佛游记 [英]斯威夫特著张健译 浮士德 [德]歌德著绿原译 少年维特的烦恼 [德]歌德 著杨武能译 傲慢与偏见 [英]简• 奥斯丁 著张玲 张扬译 红与黑 [法]司汤达著张冠尧译 格林童话全集 [德]格林兄弟著魏以新译 希腊神话和传说 [德]施瓦布著楚图南译 高老头 欧也妮• 葛朗台 [法]巴尔扎克著张冠尧译 普希金诗选 [俄]普希金著高莽等译 巴黎圣母院 [法]雨果 著陈敬容译 悲惨世界 [法]雨果著李丹方于译 基度山伯爵 [法]大仲马著蒋学模译 三个火枪手 [法]大仲马著李玉民译 安徒生童话故事集 [丹麦]安徒生著 叶君健译 爱伦• 坡短篇小说集 [美]爱伦• 坡著陈良廷等译 汤姆叔叔的小屋 [美]斯陀夫人著 王家湘译 大卫• 科波菲尔 [英]查尔斯• 狄更斯著庄绎传译 双城记 [英]查尔斯• 狄更斯著石永礼赵文娟译 雾都孤儿 [英]查尔斯• 狄更斯著黄雨石译 简• 爱 [英]夏洛蒂• 勃朗特 著吴钧燮译 瓦尔登湖 [美]亨利• 戴维• 梭罗著苏福忠译 呼啸山庄 [英]爱米丽• 勃朗特著张玲张扬译 猎人笔记 [俄]屠格涅夫 著丰子恺译 包法利夫人 [法]福楼拜著李健吾译 昆虫记 [法]亨利• 法布尔 著陈筱卿译 茶花女 [法]小仲马著王振孙译 安娜• 卡列宁娜 [俄]列夫• 托尔斯泰著周扬谢素台译 复活 [俄]列夫• 托尔斯泰著汝龙译 战争与和平 [俄]列夫• 托尔斯泰著 刘辽逸译 海底两万里 [法]儒勒•凡尔纳著赵克非译 八十天环游地球 [法]儒勒•凡尔纳著赵克非译 马克• 吐温中短篇小说选 [美]马克• 吐温著叶冬心译 汤姆• 索亚历险记 [美]马克• 吐温著张友松译 爱的教育 [意大利]埃• 德• 阿米琪斯著王干卿译 莫泊桑短篇小说选 [法]莫泊桑 著张英伦译 契诃夫短篇小说选 [俄]契诃夫著 汝龙译 泰戈尔诗选 [印度]泰戈尔著冰心等译 欧• 亨利短篇小说选 [美]欧• 亨利著王永年译 名人传 [法]罗曼• 罗兰著张冠尧艾珉译 童年在人间我的大学 [苏联]高尔基著 刘辽逸等译 绿山墙的安妮 [加拿大]露西• 蒙哥马利著 马爱农译 杰克• 伦敦小说选 [美]杰克• 伦敦著万紫等译 卡夫卡中短篇小说全集 [奥地利]卡夫卡著叶廷芳等译 罗生门 [日]芥川龙之介著文洁若等译 了不起的盖茨比 [美]菲茨杰拉德著姚乃强译 老人与海 [美]海明威著陈良廷等译 飘 [美]米切尔著戴侃等译 小王子 [法]圣埃克苏佩里著马振骋译 钢铁是怎样炼成的 [苏联]尼• 奥斯特洛夫斯基著梅益译 静静的顿河 [苏联]肖洛霍夫著金人 译 ———————————————————————————————— “名著名译丛书”(第二辑)书目,共十种: 威尼斯商人[英] 莎士比亚 著朱生豪 译 忏悔录[法] 卢梭 著 范希衡 等 译 罪与罚[俄] 陀思妥耶夫斯基 著 朱海观 王汶 译 哈克贝利•费恩历险记[美] 马克•吐温 著 张友松 译 漂亮朋友 [法] 莫泊桑 著 张冠尧 译 斯•茨威格中短篇小说选 [奥地利] 斯•茨威格 著 张玉书 译 海浪 达洛维太太[英] 弗吉尼亚•吴尔夫 著吴钧燮 谷启楠 译 日瓦戈医生[苏联] 帕斯捷尔纳克 著 张秉衡 译 大师和玛格丽特[苏联] 布尔加科夫 著 钱诚 译 太阳照常升起[美] 海明威 著周莉 译 本文部分资料整理自《人民日报》海外版叶晓楠对人民文学出版社编辑张福生老师的采访文章——《“网格本”旧事》。
(责任编辑:admin) |