历史网-历史之家、历史上的今天!

历史网-中国历史之家、历史上的今天、历史朝代顺序表、历史人物故事、看历史、新都网、历史春秋网

当前位置: 首页 > 历史解密 >

古典名著的另类“洋名”

http://www.newdu.com 2017-08-24 历史之家 佚名 参加讨论

    
    《水浒传》德文名为《强盗和士兵》,法译名《中国的勇士们》,英译名《在河边发生的故事》。其中译得最好的要数美国版《四海之内皆兄弟》。译者为1938 年诺贝尔文学奖获得者、美国女作家赛珍珠。
    《三国演义》的英译名是《三个王国的浪漫史》。《西游记》英译本为《猴》,还有个别无厘头的译法,如《侠与猪》、《神魔历险记》等。
    《红楼梦》被英译成《红宅子的梦》,法译本则叫《庄园里的爱情》。
    《金瓶梅》法译本名《金莲》,德译本名叫《金瓶梅·西门庆与其六个妻妾奇情史》。
    《西厢记》法译名为《热恋中的少女,中国十三世纪的爱情故事》。
    《警世通言》中《杜十娘怒沉百宝箱》在德国被译成《蒙辱的东方女性》,而英译本是《名妓》,颇具欧美小说风格。
    《聊斋志异》1784 在日本被译为《艳情异史》,意大利版为《老虎作客》,英文译成《人妖之恋》。
     

(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
历史人物
历史故事
中国古代史
中国近代史
神话故事
中国现代史
世界历史
军史
佛教故事
文史百科
野史秘闻
历史解密
学术理论
历史名人
老照片
历史学
中国史
世界史
考古学
学科简史