《水浒传》德文名为《强盗和士兵》,法译名《中国的勇士们》,英译名《在河边发生的故事》。其中译得最好的要数美国版《四海之内皆兄弟》。译者为1938 年诺贝尔文学奖获得者、美国女作家赛珍珠。 《三国演义》的英译名是《三个王国的浪漫史》。《西游记》英译本为《猴》,还有个别无厘头的译法,如《侠与猪》、《神魔历险记》等。 《红楼梦》被英译成《红宅子的梦》,法译本则叫《庄园里的爱情》。 《金瓶梅》法译本名《金莲》,德译本名叫《金瓶梅·西门庆与其六个妻妾奇情史》。 《西厢记》法译名为《热恋中的少女,中国十三世纪的爱情故事》。 《警世通言》中《杜十娘怒沉百宝箱》在德国被译成《蒙辱的东方女性》,而英译本是《名妓》,颇具欧美小说风格。 《聊斋志异》1784 在日本被译为《艳情异史》,意大利版为《老虎作客》,英文译成《人妖之恋》。 (责任编辑:admin) |