历史网-历史之家、历史上的今天!

历史网-中国历史之家、历史上的今天、历史朝代顺序表、历史人物故事、看历史、新都网、历史春秋网

当前位置: 首页 > 文史百科 > 中国文化史 >

中国第一部编年体通史《资治通鉴》成书于哪个年代?有哪些版本?(2)

http://www.newdu.com 2017-08-24 历史之家 佚名 参加讨论

    
    《资治通鉴》最佳版本:
    吾酷爱《资治通鉴》,因爱之切,故费尽心力搜罗版本八个版本,现简评如下,以求最佳者。
    一、繁体带注本
    (一)中华书局1956年本
    目前公认为汇集宋、元、明、清善本和校勘成果的“最佳”版本,但因校点时间较早(在二十四史之前),缺点如下:1.不以宋本为底本,而以胡刻本为底本,遇到胡刻本有脱误处用小字写校语,与正文杂错,不便阅读(应参照二十四史校勘方法,写号码,统一列在卷末为好);2.断句、标点错误较多,据统计达1000多处;3.从90年代中期开始的重印本因印刷、装订质量太差,不便阅读、收藏。
    (二)上海古籍影印本
    影印世界书局缩印胡刻本,该版本在中华书局本未出前向称善本,但与宋本对照,脱误之处达万字,其中很多关乎史实。收藏可,不适宜阅读。
    二、简体白文本
    (一)上海古籍带考异本
    宋本简体白文本,有校勘,无胡注,但带考异。
    (二)岳麓宋本
    宋本简体白文本,有校勘,无胡注和考异。
    简体白文本的好处是价格低,便于携带,但最大的问题是古籍一经过简化,则很多字歧义纷呈,令人费解,如“后”与“后”等。中华书局简体本二十四史也是如此。
    三、翻译本
    (一)柏杨翻译本
    72册友谊本,地图实用,但翻译硬伤太多,议论过于情绪化,改编成分大。
    (二)中华书局白话本
    翻译尚可。但仍有差错。
    (三)岳麓白话本
    翻译一般,但因用胡刻本作底本,因此沿袭了文字差错。如漏译、错译。
    (四)改革出版社白话本
    翻译尚可。但不断推出修订本,令人对其质量生疑,好在有原文(宋本)对照。
    综上所述,目前来看,吾窃以为,读原文本和白话本,都以中华书局本为首选,如中华书局借重新修订二十四史之机,重新校订1956年版《资治通鉴》,改进校勘和排版方式,出一新版,则为最佳版本,在此之前,只好读其旧版矣!

(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
历史人物
历史学
历史故事
中国史
中国古代史
世界史
中国近代史
考古学
中国现代史
神话故事
民族学
世界历史
军史
佛教故事
文史百科
野史秘闻
历史解密
民间说史
历史名人
老照片