那么,“喂”是不是取自外语谐音呢? 关于中国人打电话为什么会说“喂”有这样一个段子:当年电话的发明者在第一次试音的时候出了点小差错,怎么都听不到对方的声音,所以就急得一直说“why”,于是中国人就取了它的谐音“喂”。 段子归段子,不过我们也不能排除中国的“喂”是来自于国外。那么歪果仁们怎样在电话里打招呼呢? 英美:Hello , Hi 德语: Guten Tag(较正式),Hello(常用)、hier ist(较正式) 俄语:Алло 葡萄牙语:Aló 法语: Allô,Bonjour ,oui (发音wi) 日语:もしもし,(发音:么西么西) 粤语:累猴(划掉) 以上选取了几个使用比较广泛的语言,请原谅语言能力实在有限只能列举到这了。可以看到,上面的例子中只有法语oui的发音近似于我们的“喂”,法国经典电影《天使爱美丽》中有有一个桥段是,爱美丽拨出电话,对方接听起来说到:“oui”。这样一来,我们的“喂”有没有可能来自于法语的用法习惯呢? 事实上,当下法国人说话受英语的影响较大,在接打电话的时候不常使用oui,相比之下更常用Allô. 在法国国家语料中心网站上可以查到,这一词正是来源于英语的用法,同样较常用的还有Bonjour,而oui更偏口语,一般都用在十分亲近随意的场合。 那这些外来语言怎么影响我们提起电话说什么呢?先来看看电话传入中国的时候。光绪三年(1877年)出版的《格致汇编》第十二卷,其中《上海初用传声器》有这样的记载:“租界之内,中外大行家,以及办公事处,皆有此器以通消息,更于各马路间设立此器,以便通报火灾及报捕等要事。租界之外,亦有设者,南通至江南制造总局,北通至虹口之外,西通至徐家汇等处”。所以,至少在1877年中国上海就已经开始使用电话,当时人们根据发音,把它翻译成“德律风”。 根据《上海市地方志》的记载,至1900年,英商上海华洋德律风公司开始经营租界内的电话业务,并与公共租界工部局、法租界公董局签订了30年的专营协议,垄断了租界内部的电话业务。 也就是说当时英法租界里的电话业务主要由英商经营。但当时打电话使用的语言是英语为主还是法语为主,依然不能确定。 因此,一种猜测认为,既然中国没有用“喂”打招呼的传统,而电话又是一种外来物,而在最初传入的上海深受外国文化影响,那么“喂”也有可能来自于外语谐音。但是这个谐音到底是怎么阴错阳差变成了“喂”,还是个未解之谜。 “喂”这个说法,可能跟古汉语的“唯”也有某种渊源。“唯”是指谦卑的应答声,比如“唯唯诺诺”,比如《论语》中,孔子教育曾参说“吾道一以贯之”,曾参就答应道:“唯”。如果这个假设成立,那中国人接电话的时候,说“唯”而不是“喂”——顿时悠久博大得爆棚了啊。 (责任编辑:admin) |