《故宮俄文史料》是王之相同志根据前故宫文献馆所藏中俄外交史料翻译出来的。共收文件二百零二件,年代系从1670年康熙九年至l846年道光二十六年,前后共历一百七十六年。内容包括国界、通航、遣使、通商、欠债、征税、越界、逃亡、损害要偿、犯人交付等项。这些文件绝大部分从未公布或发表过,是研究中俄外交史的珍贵史料。 现在把发现和翻译这批史料的经过介绍如下: 1935年前后,前故宮文献馆馆长沈兼士在清季内阁大库中发现大批中俄两国往来文书,主要为俄文,部分附有拉丁文译文、满文译文。沈兼士曾商请王之相同志、刘泽荣同志加以研究、鉴定。原件都是手抄古代俄文,刘泽荣同志把这些文件整理成现代俄文,并加以誊录,共得七百八十多页。随后,王之相同志译出其中二十三件,年代系从1670年康熙九年至1757年乾隆二十二年,包括俄皇发给哥萨克排长密谕一件,其余均为俄方致我方来文。文件汇为一书,题名《故宫俄文史料》,副题《清康乾间俄国来文原档》,于1 9 3 6年8月由前故宮博物院出版,印数约数百本。 过去出版的《故宮俄文史料》只是清季内阁大库所存原档的一小部分。后因七七事变发生,翻译工作未能完成。抄件均由王之相同志保存。抗战期间,王之相同志又译出二百多页;最近又将其余部分全部译出。新译稿共收文件一百八十一件,包括俄方来文较多和我方去文较少,其中个别文件系俄国留住我国神甫致俄国枢密院的。年代从l740年乾隆五年至184 6年 道光二十六年。 现在我们将过去出版的旧译文件二十三件连同新译的文件一百八十一件汇为一编,供作内部参考,仍沿用《故宮俄文史料》。文件按年编次,并作了初步的整理工作。为区别起见,对前已出版过的文件加注※号。新译稿中有两个文件即新编第三十九件和第四十二件系旧译第二十二件、第二十三件的新译文。因此共收二百零二件。由于条件关系,个别满蒙官员职称、人名、地名可能译得不正确,个别俄语字意未能查出,只得附上原文。 1964年6月 (资料来源:国家编纂委员会编译组提供) (责任编辑:admin) |