十 從以上的種種說明,我們大概可以知道民間文學的調查采集,到底有什麼樣的價值和意義,以及應當怎樣去進行,才能使得這一工作真的變成有價值又有意義。 當然由此反觀過去,我們也可以知道在這個大領域裡,實際上合乎科學規範要求的工作等於還沒真正的開始。而許多的延誤,都是由於一再錯誤的認知。六十幾年前,賴和先生已在感嘆,若不及早采集,恐怕為時已晚。而今在充分工商化的六十多年後,能說善唱的民間文學保存者當然更屬稀罕,即使有心人現在及時醒悟,及時參與搶救民間文學的工作,能搶救多少都很難說了。但是,若不及時醒悟,不及時搶救畢竟還是很可惜的,因為如果現在再不做,以後一定會後悔。 原載於《台灣文學與社會──第二屆台灣本土文化國際學術研討會論文集》1996.05 [1] 洪長泰著,董曉萍譯:《到民間去──1918-1937年的中國知識份子與民間文學邉印罚?上海:上海文藝出版社,1993年7月)。該書對大陸20年代前後民間文學工作有較詳細的介紹。 [2] 胡萬川:〈台灣民間文學的過去與現在〉,《臺灣史料研究》創刊 1 號,1993年2月。 [3] 胡萬川:〈賴和及李獻璋等民間文學觀念及工作之探討〉。發表在「賴和及同時代的作家:日據時期臺灣文學國際學術會議」,臺灣‧新竹,1994年11月26日。 [4] Alan Dundes ,lnterpreting Folklore ,(Bloomington:lndiana Univ.Press,1980),pp.20-23. [5] 台灣地區由於曾受日本統治,並且閩、客、國語等使用上相互影響,笑話中就常有國語、閩南語、客語、日語交互哂茫烧`聽誤解所造成的笑話。參看:胡萬川總編輯:《台中縣民間文學》三、五兩集之《石岡鄉閩南語故事集》中之笑話類,1993年3月及1993年6月。 美國由於是移民社會,不同民族不同語言雜處情形普遍,因此也有類似因不同方言錯雜誤認造成的笑話。 參看Jan H.Brunvand,The study of American Folklore,(New York:W.W.Norton&Company,1986),p.195 [6] 這一段論述主要參考以下三書: Alan Dundes ,lnterpreting Folklore,p.24. Jan H.Brunvand,The study of American Folklore,p.211. Richard M .Dorson,〝Concepts of Folklore and Folklife Stusies〞in Folklore and Folklufe,ed.by Richard M.Dorson,(Chicago:Univ.of Chicago,1972),pp.45-47. [7] 必須將資料來源探尋清楚是很重要的一件事,否則只記下講述者族別就以為足夠,有時候是很冒險的。例如,在台中縣石岡鄉采集時,一位很會講故事、唸歌謠的朱傳明先生,他自己說是平埔族。我們很高興,以為他所講的許多東西很可能有平埔族的資料,例如他講的〈蛇郎君〉講得很好,如果是他平埔族祖先講給他聽的則在研究上的意義便不一樣。結果他說他的外祖母是漢人,故事是他外祖母講給他聽的。如此一來,雖然他是平補族,但這些故事卻只能當成漢人流傳的故事來看。參看胡萬川總編輯:《台中縣民間文學》第五集,《石岡鄉閩南語故事集》,頁73。 [8] Stith Thompson,The Folklore,(New York:The Dryden Press,1951),pp.450-454. [9] 即使如Franz Boas 如此傑出的學者,其采集的工作也曾受到質疑,只因為他並不注意到如語調等細節,參看:Vladimir Propp,Theory and History of Folklore,tran. by Ariadna Y.Martin and Richard P.Martin,(Minneapolis:Univ.of Minnesota,1984),p.110. [10] 1930年代愛爾蘭的民族文化邉蛹拔乃噺团d,其根基乃來自長期累積,而當時的作家學者們更為投入的民間文學采集、整理,從母語文化傳統所激發出來的愛爾蘭民族精神,終於使他們走出英國文化的陰影,並終於走出英國的統治。 芬蘭的民間文學采集邉樱瑢Ψ姨m近代民族文化的認同凝聚,其作用不下於愛爾蘭。參看: Richard M.Dorson,”Foreword” of Folktales of Ireland,ed.and.by Sean o’Sullivan,(Chicago:Univ.of Chicago,1968). William A.Wilson,Folklore and Nationalism in Modern Finland,(Bloomington:Indiana Univ.Press,1976). [11] Linda Degh,”Folk Narrative” in Folklore and Folklife,ed. by Richard M . Dorson,pp.54-55。該文論格林兄弟(Jacob and Wilhem Grimm)的民間故事采集及整理、改寫,及對以後的影響 [12] Jan Harold Brunvand,The Study of American Folklore,pp.209-211. [13] 1995年7月筆者指導清華大學中文系碩士林培雅論文〈台灣地區邱罔舍故事之研究〉,即是以一個民間故事的各種異文流傳,為理解移民社會民俗對該故事之影響的例子。 [14] 關於故事、歌謠分佈圈的概念參看:Stith Thompson,The Folklore,pp.431-436。 (作者:胡萬川,國立清華大學台灣文學研究所教授) (责任编辑:admin) |