(二) 678C2 雅典人:我确实应当假定,这个时候他们仍然提心吊胆,因为从高山到平原都有各种可怕的事情发生。 ATHENIAN: Indeed, they were still haunted, I should presume, by a terror of coming down from the highlands to the plains. 译误分析:“I should presume”是插入语,“Indeed”修饰的不是这个插入语。“因为……”一句所表述的因果关系更是离原文相差甚远。大洪水过后在高山上幸存下来的人们,继续生活在高山上,他们不敢下山,因为大洪水的恐怖记忆依然笼罩在他们心头。使得他们“提心吊胆”的,并不是“从高山到平原的各种可怕的事情”。 参考译文:雅典人:我可以推测,实际上,他们对下山依然心怀恐惧,害怕从高地移居平原。 (三) 684A2-B5 雅典人:……三个统治家族与其治下的城邦相互发誓,这是他们所采用的法律所明确要求的王权和忠诚,国王除了在家族中传承王位之外不应再扩大特权,而他们的臣民要尊重契约,既不应该在内部作乱废除国王,也不应该屈从来自外部的对王权的颠覆;…(684A2-B5) ATHENIAN: …Three reigning houses and the cities over which they reigned swore a mutual oath to one another, as required by the laws they had adopted as definitive of sovereignty and allegiance, the monarchs engaging that the continuance of the crown in the family should lead to no enlargement of prerogative, their subjects that, so long as they respected the compact, they would neither abolish the monarchies from within, nor submit to their subversion from without; …(684A-A8) 译误分析:本段多处翻译有误,主要是对长句中的语法结构理解不清。1.发誓的内容所根据的是他们采纳的法律,这些大家都接受的法律规定了统治者的权力和被统治者的服从,而不是说“发誓……是法律所明确要求的王权和忠诚”。王译没有搞清楚插入成分的结构关系:第一个“as”引导的是方式状语修饰前一步所说明的行为,第二个“as”与动词搭配(“be adopted as ”)修饰“法律”, 2.誓约的内容是:君主们要保证王位的世袭不会扩大特权;臣民们则保证,只要君主严守诺言(即不扩大权力或不实施更加苛刻的统治),他们就会效忠王室、保卫君主政体,而不是“臣民要尊重契约”,这里的“as long as they respected the compact ”中的“they”指的是君主,这与前面“their subject”(他们的臣民)中的“他们”是呼应的,在句中作条件状语,而王译将其改为了并列的陈述句。 参考译文:雅典人:……三个实行统治的王室与其治下的城邦,彼此之间相互发誓,按照他们为确定统治和效忠而通过的法律所要求的,君主们保证王位在家族中的延续不会导致特权的扩大,他们的臣民则保证,只要君主们遵守合约,他们决不会从内部废止君主政体,也不会容忍外部对君主政体的颠覆;…… (四) 682E2-E6 雅典人:……后来,这些被赶走的人又回来了,他们不把自己称作阿该亚人,而是称作多里斯人,也就是那些被驱逐后又重新聚集起来的人。…… 克利尼亚:确实如此。(682E2-E6) ATHENIAN: …The expelled then returned again under a new name, calling themselves now not Achaeans, but Dorians, after Dorus, who reassembled the exiles of that time. … MEGILLUS: It is indeed. (682E2-E7) 译误分析:1.雅典人解释这些被放逐后又返回来的人之所以把自己称为“多利安人”,是因为把他们重又组织起来的那个人叫“多鲁斯”,他们是借领袖的名字来为自己命名的。王译把这个人名和命名原因都漏掉了,因而错误地把“who”引导的同位语从句翻译成了“Dorians”的修饰语。2.另外,三个老人的对话中,一贯沉默寡言的麦吉卢往往在话题涉及到了自己城邦或部族时才会主动接话。王译在这里搞错了答话的人名。这种错误可能会影响到对文本的细致分析。 参考译文:雅典人:……后来,这些被赶走的人又回来了,他们有了一个新的名字,他们现在不再把自己称为阿该亚人,而是称自己为多利安人,这个名称来源于多鲁斯,这个人把那个时代被驱逐在外的人们重新了组织起来。…… 麦吉卢:确实如此。 (五) 684D4-E3 雅典人:在试图确定某种对财产的拥有时,他们并没有进行巨大的变革,而在其它城邦中,人们会提出土地改革或取消债务的要求,认为没有这些措施,就不可能获得平等。但当立法者试图进行这种改革时,每个遇到他的人都会大喊“不要乱来”,还会诅咒那些重新分配土地和免除债务的始作俑者,因为这种做法足以使人绝望。……(684D4-684E3) ATHENIAN: They were not exposed, in their attempts to establish a certain equality of possessions, to the grave charge so persistently leveled, in connection with the passing of laws for other cities, at one who proposes change in the tenure of land, or a cancellation of debts, from his perception that equality can never be properly attained without these measures. When a legislator attempts a change in these matters, everyone meets him with a cry of ‘no meddling with fundamentals,’ and an imprecation on the author of redistribution of lands and repudiation of debts, sufficient to reduce any man to despair. …(684D5-684E3) 译误分析:王译在长句上最容易犯严重错误,致使汉译不忍卒读。1.多利安同盟的制度设计有两个优势,一个是前面提到的三方规定“共同防卫叛乱者”;第二个就是这里讲的“多利安同盟治下的多利安人对改革的拥护”。同盟的立法者和创建者们试图进行财产权改革这种“巨大变革”时,没有遇到其它城邦的改革者遇到的那些阻力。而王先生竟然译成了“他们没有进行巨大改革”,估计是匆忙之间把“charge”(指责、责难)看成了“change”(变化),更没有看出曲折的定语修饰关系。2.其它城邦的改革者受到的对于改革的反对和诅咒,足以使得他们灰心丧气、不知所措。发出抗议和诅咒的人泛指改革所针对的该城邦中的任何人,而不仅仅是“遇到这位改革者的人”,除此,王译用“不要乱来”这种意译丢掉了原文的部分意思:不能改变既得利益或不能改变已经勘定好的地界等。又把最后一个做状语的独立成分改成因果句式,更是搅乱了原文的含义。 参考译文:雅典人:当他们试图建立某种财产平等时,他们没有受到那种严厉而持续的指责,而其它城邦要通过法律时,那种提出改变土地所有权 或者取消债务的人——该种人认为没有这些措施,就永远不可能实现平等,他们则会受到严厉而持续的指责。当立法者试图在这些事项上进行改革时,每个人都会冲他喊“不准触动根本的东西 ”,并诅咒重新分配土地以及拒绝清偿债务的始作俑者,这些斥责和诅咒足以让任何人陷入绝望。 (六) 685C4-E,685E5-E6 雅典人:……尼尼微这个帝国现存的威望仍旧很高。那个时代的人也同样害怕这个联合王国,就好像我们今天对这个伟大国王的恐惧一样。当特洛伊第二次被占领,成了亚述帝国的一部分时,它对希腊人确实抱着深深的怨恨。在这种形势下,分布在上述三个城邦的青壮年组成一个团体去征讨特洛伊。他们说这三个城邦的国王都是兄弟,全都是赫拉克勒斯子孙,这种说法确实是一个奇特的发明和巧妙的处理方式,而且人们全都相信了。……因此,我们可以说,这就是当时的形势,这也就是创建者立法的目的。(685C4-E,685E5-E6) ATHENIAN: …For the still-surviving prestige of that empire was considerable. The men of that age had then the same fear of that united dominion which we feel today of the Great King, as the second capture of Troy, a city which formed part of the Assyrian Empire, was a formidable grievance against them. It was to meet this situation that the militia of those days was organized as a single body, distributed over three cities under monarchs who were brothers, being all sons of Heracles, an excellent invention and disposition, superior, as was generally believed, to that of the force which had invaded Troy. …Such, may we not say, were the dispositions of that time, and such was their purpose. (685C4-E2、 685E4-E5) 译误分析:这段译文颇能反映王译谬误的程度。雅典人说那个时候的人们(指特洛伊战争前后的希腊人)惧怕东方的亚述帝国,就像现在(雅典人对话发生的时代、也就是柏拉图写作的时代,大约公元前四世纪中叶,希波战争后约一个世纪)人们对波斯帝国的惧怕一样。雅典人指出特洛伊战争产生的原因是:由于特洛伊作为强大的亚述帝国的一部分,恃强而挑衅,才引起了希腊人的攻打。(这虽然与荷马史诗中争夺海伦这一诱因相左,但显然不会影响到翻译)由于攻陷了亚述的被保护国特洛伊,当然就等于是激怒了亚述帝国。为了防御亚述帝国,所以多利安同盟把分散的兵力组合成一支统一的军队并对这支军队做出统一的调遣和部署。1.王先生的译句首先把“the Great King”这个对波斯帝国君主的尊称 错误地翻译成了“这个伟大国王”,似乎指的是亚述帝国的某个国王。2.“as”引导的原因状语从句被错误地处理成时间状语,于是,把第二次占领特洛伊 变成亚述帝国的事迹,特洛伊人“深深地怨恨”希腊人,完全搞错了亚述帝国、特洛伊和希腊人之间的关系。3.雅典人认为同盟组织起统一的军队、实行集中调遣,这种体制和部署是高明的。王先生没有把握住第二个多成分的复杂长句,竟以为这些士兵们组织在一起是为了去攻打特洛伊,而且还被一个“奇特而巧妙的”说法给蒙蔽了。失之千里,亦谬之千里。 参考译文:雅典人:……因为亚述帝国现存的声望依然很高。那个时代的人们对那个联合统制就像今天我们对波斯大王一样怀有同样的畏惧,因为第二次占领特洛伊——这个属于亚述帝国一部分的城邦,引起了(亚述帝国)对他们 的严重不满。正是为了应付这种情况,那个时候的士兵被整合为一个组织,分遣到由互为兄弟且均为赫拉克勒斯之子的君主们所统治的三个城邦之中,这是一个高明的创造和部署,普遍认为这种组织在部署上要优于进攻特洛伊的那支军队。……我们难道不能说,这就是那时候的部署,这就是他们的意图。 (七) 686B8 麦吉卢:是的,确实要加以考察。把注意力从这个事例转向另一个方向的人应当仔细观察使这种宏伟的组织得以保存或毁灭的法律和制度。(686B8) MEGILLUS: Yes, surely. One who turned his attention from this case in another direction might look long enough for an example of the laws and institutions which preserve or destroy grandeur and greatness. (686B10) 译误分析:麦吉卢认为考察这个实例(多利安同盟衰落)非常好,如果不考察这个例子,那么几乎再也找不到别的合适的例子了。王译把表示推测、不确然的情态动词误读为祈使性动词,则只有浮光掠影地传达原义了。 参考译文:麦吉卢:是的,确实值得考察。法律和制度或者维持或者毁灭庄严而宏伟的事物,要举出这类法律和制度的例子,如果撇开了这个实例,还想找到另外的实例,那可得要费些功夫。 (八) 686E-E6 雅典人:呃,我的朋友,我最近实际上对自己的情绪感到好笑。我想象有一支军队,也就是我们现在正在讨论的东西,这是一支多么伟大的军队啊,如我所说,只要我能恰当而又及时地使用它,就能向希腊人做出雄辩的证明! 麦吉卢:我看还不完全像你说的这样,能够这样想,我们的理解难道不是很健全吗?(686E-E6) ATHENIAN: Why, my friend, I am actually amused by my own recent mood. As I pictured to myself the army of which we were talking, I thought, what a splendid force, and what a wonderful acquisition it would have proved for the Greeks, if only, as I was saying, the proper use had been made of it at the time! MEGILLUS: Well, and was not all you said, like our assent to it, the soundest of sense? (686E-E7) 译误分析:又是一段错误极为严重的译文,主要原因在于割裂并扭曲了长句的结构。雅典人说,人类有一个普遍的错误,就是见到一个好东西,以为只要适当地使用就会如己所愿地创造出自己希望的结果。雅典人发现自己的论证也陷入了这个错误,他检讨自己谈到多利安同盟组建的那支军队时,也认为如果那时候拥有这支军队的人能够适当地使用这支军队,这支军队就能所向披靡,给多利安人带来他们希望的结果,就会是希腊人最宝贵的财富。麦吉卢对雅典人的自嘲很惊讶,因为他赞同雅典人之前对这支军队的想法,并不觉得这种想法是一种人类普遍错误的表现,而是十分有道理的见解。所以,他吃惊地反问道:“你先前说的那些,还有我们对它的赞同,都没有道理了?” 参考译文:雅典人:呃,我的朋友,实际上我觉得自己刚才的语气很可笑。当我想象我们所谈论着的那支军队时,我想,这是多么卓越的力量啊,那时候只要这支军队得到了恰当的使用,如我才说的那样,那么它将成为希腊人所获得的多么了不起(的成就)啊! 麦吉卢:啊?!你刚所说的一切,还有我们对这一切的赞同,难道不是很有道理的吗? (九) 687A2-B2 雅典人:请你仔细考虑一下我这样说的意思,然后再对我的颂扬作判断。以我们现在正在谈论的军队作为第一个例子。如果它的缔造者明白如何恰当地指挥它,那么可以说他们确实能够达到他们的目标,但我的问题是如何获得?我想,如果他们稳定持久地存在,因此也能保证他们自己的自由,统治所有臣民,简言之,保证他们自己及其后代能够快乐地与所有人相处,希腊人也好,非希腊人也好。这些也是可以对他们进行颂扬的依据。 ATHENIAN: Let me beg you to consider the light in which a thing must be viewed to justify this eulogy. Take the case of the armament of which we are now speaking as a first example. If its creators had understood how to construct it properly, they would fairly have attained their aim—but how? I presume, if they had constituted it securely and assured its permanent continuance in being, with the consequences of freedom for themselves, sovereignty over any desired subjects, and, in a word, ability for themselves and their posterity to deal at their pleasure with all mankind, Greeks and non-Greeks alike. These are the grounds on which they might base their eulogy. 译误分析:1.人们总是会赞美那些强大而宏伟的事物,麦吉卢对这种不假思索的赞美表示同意(686E7-687A),但是雅典人在此制止了麦克卢的赞同,要求他先反思一下人们赞美这些事物时的基本思路和理由。王译第一句话没理清动宾关系以及定语从句关系,汉译句的意思完全错误。2. 接下来雅典人开始驳斥人们通常的思路:人们为什么会赞美一支强大的军队,是因为只要这支军队存在,就能够对所有人实行征服、同时保持军队缔造者们自己的自由,这种赞美的理由,在即将要论证智慧之重要性以及节制欲望的必要性的雅典人看来,是亟待商榷的。汉译完全丧失了这种承前启后的论证功能,其中最大的错误是把动词“presume ”后用“if ”引导的推测性的宾语从句,理解为条件状语从句,于是就绝不可能再正确地传达这个长句的意思了。3.简单的短语翻译上也出现了严重错误, “at one’s pleasure”(随心所欲、任意地),“deal at their pleasure with…”(任意对待……),王译翻译成了“快乐地与所有人相处”。不仅是字面的错误,其严重性在于歪曲和搅乱了雅典人说理的逻辑。(属于第一类型错误) 参考译文:雅典人:请你考虑一下,为了证实这种赞美,人们会以怎样的思路来审视一个事物。就以我们现在正在谈论的军队作为第一个例子。如果它的缔造者们知道如何恰当地组建它,他们就完全有可能实现他们的目标——但是怎样去实现呢?我猜测,他们也许会牢固地组建这支军队并且确保它持久存在,随之带来结果是:(保有)属于他们自己的自由,统治任何他们想统治的臣民,还有,简而言之,他们自己以及他们的后代能够任意对待所有人,希腊人也好,非希腊人也好。他们也许就是基于这些理由而提出他们的赞美的。 (十)688C4-D1 雅典人:……你们马上就会发现这三位国王毁灭的原因,在他们的整个设计中指挥员和被指挥的人都没有胆小鬼,也没有对军事一窍不通的人,使他们遭到毁灭的原因是他们具有的其它各种邪恶,尤其是他们对人的最高关切一无所知。这就是这一连串事件的结果,而这种情况在今天仍旧存在,将来也会存在。……(688C4-D1) ATHENIAN:…you will directly discover that the cause of the ruin of the three kings and their whole design was no cowardice and no military ignorance on the part of commanders or commanded; what ruined them was their abundant vice of other kinds and, above all, their folly in the supreme concerns of man. That this was the sequence of events on that occasion, is so still today in similar cases, and will be the same in the future…(688C4-D3) 译误分析:1.雅典人对两位对话者说,跟着我的思路就会发现三位国王和他们创设的多利安同盟衰落的原因,而不单是“三位国王毁灭的原因”,王译搞错了动词宾语与动词的关系,才会有这样的译文。2.“这就是这一连串事件的结果,……”,王译无视主语从句的句法关系——当然,也有可能顺带着把“sequence”(“顺序、连续”)错误地等同于“ consequence”(“结果”),所以后面的“而这种情况”便所指不详,整个句子意思模糊。雅典人认为,如果不关注正确的立法目标,那么就会导致政治共同体的衰落,这种因果进程,在今天同样的条件下仍然会发生,也即如果今天的人们没有正确的立法目标,一个政治体迟早会衰落。3.顺便提到一个涉及第二种类型的译误问题。 “最高关切”在这里显得语焉不详,以“关切”翻译T本的“concerns”似乎无碍,不过名词“concern”除了抽象的名词含义外,也有“所关切之事、关系重大之事”这一具体的名词含义,加上这里用的是复数形式,就更偏向具体层面上的含义;而P本和J本使用的是“affairs”(事务),并无“关切”这一层抽象的含义;请教希腊文学者可知,此处,希腊原文为“pragmatōn”,该词有行为、事务、事物等意思,侧重人类行为所关涉的实务面向;而从文义来看,雅典人认为诸如多利安同盟等政体的衰落,主要在于没有以正确的目标来正确地完成立法工作,整个《法篇》讨论的也正是建城和立法这些属人的、重大的政治事务。所以,综合起来看,“concerns”译成“事务”才是较为准确和忠实的做法,也更容易理解。每当面对这类疑误,我们都不得不怀疑王译本所谓“以希腊原文为基准”的真实性。 参考译文: 雅典人:……你们马上就会发现那三个国王以及他们的整个设计之所以毁灭,其原因不在于指挥者或者被指挥者的怯懦,也不在于他们的军事方面的无知;毁灭他们的是许多其它方面的恶,最主要的恶就是他们在首要的人类事务方面所表现出的愚蠢。那时所发生的,今天在类似的情况下同样还会发生,未来也一样…… (责任编辑:admin) |