历史网-历史之家、历史上的今天!

历史网-中国历史之家、历史上的今天、历史朝代顺序表、历史人物故事、看历史、新都网、历史春秋网

评王晓朝译《柏拉图全集》——以676A—689E为例(上)(20070814)

http://www.newdu.com 2017-11-09 未知 newdu 参加讨论

    (七)684D
    雅典人:说到那个时期还有一个便利条件,可以极大地促进立法。
    ATHENIAN: The statesmen of that period had moreover a second initial advantage
    which would greatly facilitate their legislative task.
    译误分析: 大概是把“statesmen”(政治家们)看成了“statement”(陈述),所以删除了句子的主语。
    参考译文:雅典人:此外,那个时期的政治家们还有另一个初始的优势,极大地有利于他们的立法工作。
    (八) 686C3
    雅典人:是的,我同意。就在这个地方,我们发现自己可以幸运地开始对它的大小进行研究。
    ATHENIAN: So here, I take it, we find ourselves happily launched on an inquiry
    of magnitude.
    译误分析:“of magnitude”一个简单的词组搭配!一个重要的研究,竟然变成了“对它的大小进行研究”。再者,下文的研究中根本没有涉及什么大小问题。
    参考译文:雅典人:那么就此,我想,我们发现我们自己幸运地开始了一个极为重要的考察。
    (九)688B4
    雅典人:……我重复以前说过的话,嘴唇两张皮,…… (688B4)
    ATHENIAN: …I, its mouthpiece, say once more now what I said before, … (688B5)
    译误分析: “mouthpiece”即说话者、发言人,不是王译的“嘴巴两张皮”!否则,柏拉图笔下智慧而运思绵密的雅典人,在汉语读者看来似乎不过是一个插科打诨的耍嘴皮子的人。(第一种类型) 
    参考译文:雅典人:…… 我,这个发言人,再重复一次我之前说过的话,……
    第二类 一叶障目型:多义词含义拣选错误
    
    本类错误往往与第四类相互包含、互为因果,由于无法把握句子结构,处理多义词时,难免望文生义,用最常见的意思来囫囵消化整个句子。这里仅列举最为明显的几处。
    (一) 684C
    雅典人:现在我可以提醒你,人们通常期待平民或大众作为立法者来制定这样的法律,以便能接受他们自己的动议,这就好比人们希望一位教练或医生对身体的训练和治疗成为接受者的快乐。
    ATHEIAN: Now I may remind you that a legislator is commonly expected to enact such
    laws as a populace, or multitude, will accept of its own motion, which is much as
    though a trainer or physician were expected to make his treatment, or cure, of the
    body a pleasure to the recipient.
    译误分析:前半句话彻底译错了。雅典人说,人们都希望立法者颁行这样的法律,即人们自己所乐于接受的法律,而不是颁行那些强人所难的法律。第一个定语从句中作状语的英语短语“of
    one’s own motion”意思是“出于自己的意愿”,不是“自己的动议”,王译对多义词“motion”意思拣选不当,且错把短语状语当作动词宾语成分,至于主句的翻译则完全是混乱不明。
    参考译文:雅典人:现在我可以提醒你,人们通常期望立法者所颁行的法律,是平民或大多数人会自愿接受的法律,这好比人们期望教练或者医生对身体的训练或者治疗能够成为接受者的一种快乐。
    (二)(683D1-D2)
    雅典人:如故事所说,他们下一步就是要把他们的力量一分为三,建立三个城邦,也就是拉栖代蒙、阿尔戈斯、墨西涅。(683D1-D2)
    ATHENIAN: Their next step, as the story goes, was the resolution to divide their
    forces into three, and establish three cities, Argos, Messene, and Lacedaemon.(683D2-D4)
    译误分析:“force”一词多义,做“(抽象的)力量”讲时多为不可数名词,复数可数形式则代表具体的力量,常常指“军队”,此处与后面685D-687B处讨论军队相呼应,又有P本和J本明确译为“army”作支持,可以肯定“forces”在这里应该作“军队”解。
    参考译文:雅典人:如故事所说,他们下一步就是决定把他们的军队一分为三,并建立三个城邦:阿尔戈斯、墨西涅和拉栖代蒙。
    (三) 687D10-688A2
    雅典人:是的。但若这位父亲,年老的或年轻的,你喜欢怎么说都行,不知道什么是好的和对的,只是依照自身的欲望进行祈求,就好像忒修斯与他那不幸的牺牲品希波吕忒,但这位儿子却知道什么是好的和对的,在这种情况下又会怎么样?你认为在这种情况下,这位儿子会在父亲祈祷后跟着祈祷吗?
    麦吉卢:我看出来了,你的意思是一个人努力祈求的对象不应当是与他自己愿望相一致的事情,除非他的希望也和他的清醒判断相一致。社团和我们每个人的祈求与渴望也要拥有理智,这是一个标志。(687D10-688A2)
    ATHENIAN: Yes, and what of the case when the father—old, or only too youthful as
    you please to consider him—has no sense of good and right, and prays from the heart
    in a passion akin to that conceived by Theseus against his unfortunate
    victim, Hippolytus, but the son has such a sense? Will the son, think you, second
    the father’s prayer in such a case?
    MEGILLUS: I see your point. You mean, I apprehend, that the object of a man’s
    prayers and endeavors should not be that the universal course of events should
    conform to his own wishes, unless his wishes further conform to his sober judgment.
    It is the possession of intelligence that should be the mark of prayer and
    aspiration for the community and every individual of us alike. (687D12-688A2)
    译误分析:王先生的译文违背了原文,并且用不通顺的语句把汉语读者带入了误区。1.雅典人进一步指出,做父亲的也不是总能控制好自己的欲望,当他缺乏理智,受到冲动情绪的摆布,同样会萌生那些将会产生不良后果的欲望,就像忒修斯在妻子的挑唆之下而诅咒他儿子,竟然期盼正直、不受诱惑的希波吕忒不得好死。在这种情况下,父亲的祈求也是不应该受到支持的,因为,欲望或诉求是否应该获得支持,关键是看这种欲望或诉求是否受到了理智的调控。第一句译句至少丢掉了一半的意思,而且王先生面对“second”(附议、支持、赞同)这个多义词,又显得有些捉襟见肘,只好译成“儿子在父亲后跟着祈祷”。2.麦吉卢对雅典人的解释很到位,但是王译却没有抓住麦吉卢的意思。除非愿望有理智的支持,否则一个人不应该要求事情的发展进程与自己的愿望完全一致,否则就会造成不利的结局。“mark”这个多义词再次击中了王先生的阿喀琉斯之踵,“mark”一词在这里作“目标、希望获得的东西”之义,如果作“标志”解,则这个译句就变得无法理解,标志什么呢?而且“community”在其它各处都译作“共同体”,为什么到这里就成了“社团”了呢?
    参考译文:
    雅典人:是的。如果那位父亲——你喜欢说他是老了也好,还是过于年轻也好——不懂得好坏对错,并且,像忒修斯对他那位不幸的受害者——希波吕忒——所怀有的激烈情绪一样,这位父亲也在类似的激烈情绪的驱使下而由衷地祈求着,但是他的儿子却懂得好坏对错,在这种情况下会如何呢?你说,在这个实例中,那个儿子会支持父亲的祈求吗?
    麦吉卢:我明白你的意思了。照我理解,你的意思是说,一个人,他所祈求和努力的对象不应该是让事件的普遍进程与他自己的愿望相一致,除非他的愿望进一步与他清醒的判断相一致。拥有理智,才是共同体和我们每一个个体应该祈求和热望的目标。
    (四)688D2
    雅典人:……在这个被你们遗弃的地方,我要试着进行更加充分的论证,……(688D2)
    ATHENIAN: …—that is what, by your leave, I shall try to establish in the
    fuller development of our argument, …(688D4)
    译误分析:以“在这个被你们遗弃的地方”来翻译“by your leave”(获得你的许可),就有点莫名其妙了。就算不能确定英文多义词的含义,比照希腊文难道也会理解出颇有些不知所云的意思?
    参考译文:雅典人:……——如果你们同意,我将试着更深入地论证这一点,……
    第三类 天马行空型:句法结构理解错误
    (一) 677D6-D8
    雅典人:你说得太妙了,克利尼亚,但有些地方说得很含糊,谁是严格意义上的昨天的人?
    克利尼亚:我想,被你挑到毛病的可能是帕拉默得斯吧? (677D6-D8)
    ATHENIAN: It is delicate in you, Clinias, to omit your connection, who was in
    strict fact a man of yesterday.
    CLINIAS: You refer to Epimenides, I presume? (677D8-D10)
    译误分析:错误不只是看错了一个人名(把“厄庇美尼德”改成了“帕拉默德斯”)那么简单,而是看错了表从句的句子结构。克利尼亚前面(T本677D4-D6)提到了六位历史或传说中的发明人,雅典人认为还遗漏了一位生活年代较近的发明人,而且这个人是克里特人(在第一卷642D5处,克利尼亚还提过这个人与自己有着亲缘关系),即厄庇美尼德 ,而不是王译的帕拉默得斯(Palamedes),帕拉默得斯在前面已被克利尼亚提到(677D3)。这里王译大概没看清原文,也没有理解好上下文的内容,更没有搞懂英文句法(原文表从句而不是疑问句),所以才会用想当然的意思来翻译原句,比如以“挑到毛病的”来翻译“refer to”(“指出”)、比如把“connection”(“有关联的人”)的意思删掉。
    参考译文:雅典人:克利尼亚,你巧妙地遗漏了与你有关系的人,那个人才真正地是一个昨天的人。
    克利尼亚:我想,你说的是厄庇美尼德吧? (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
历史人物
历史学
历史故事
中国史
中国古代史
世界史
中国近代史
考古学
中国现代史
神话故事
民族学
世界历史
军史
佛教故事
文史百科
野史秘闻
历史解密
民间说史
历史名人
老照片