历史网-历史之家、历史上的今天!

历史网-中国历史之家、历史上的今天、历史朝代顺序表、历史人物故事、看历史、新都网、历史春秋网

20世纪黎轩、条支和大秦研究述评(下)(20040821)

http://www.newdu.com 2017-12-29 中国史研究动态 龚缨晏 参加讨论

    (五)莱斯里等人的观点。上面所说的各种观点,虽然差异甚大,但有一点是共同的,即认为黎轩、条支是两个不同的国家。不过,国外还有一种观点,认为“黎轩条支”应当是四个字连起来的。30年代,福兰阁(Otto Frank)力主此说,近来,意大利的莱斯里(Leslie)和加丁纳(K. H. J. Gardiner)等人又作了进一步的阐述。[16]
    莱斯里等人认为,塞琉西帝国强大时,在两河流域的都城是塞琉西亚,它在叙利亚的都城是安条克,塞琉西亚和安条克这两个城市实际上代表了塞琉西亚帝国的两部分。如果把塞琉西亚与安条克这两个名称联起来,即为Seleuciantioch,译成中文,就是“黎轩条支”之音。至于“黎轩条支”四字连读的真正意义,莱斯里等人自己也没有确切的把握,他们说,这四个连在一起的字“可能是指塞琉西帝国的两个都城,也可能意为‘塞琉西与安条克之国家’,也可能义为‘塞琉西亚王朝的安条克城(Seleucid Antioch)’,也可能是指底格里斯河边的一个塞琉西亚安条克城”。
    莱斯里等人“黎轩条支”四字连读的观点,遭到了蒲立本(E. G. Pulleyblank)的坚持反对。[17] 蒲立本说,在《史记》与《汉书》中,都可以找到“黎轩”“条支”单独出现的例子。蒲立本还指出,认为“黎轩条支”四字连续的观点,其实始于夏德,莱斯里等人只不过是因袭了夏德的错误说法。
    蒲立本认为,“条支”应是两河流域古城塞琉西亚的音译,而黎轩则应是里海东南的希尔卡尼亚(Hyrcania)。希尔卡尼亚是印欧语,源自古波斯语wrakāna(意为“野狼之地”)。[18]蒲立本说,Wrakāna缺失首音W后,译成中文即是“黎轩”。当然,主张黎轩就是希尔卡尼亚的观点并非蒲立本首创,早在1828年,布洛赛(Brosset)即已提出。20世纪,德格罗(De Groot)、赫尔曼(Herrmann)等人都主张此说。
    将“黎轩”考定为希尔卡尼亚,固然与《史记》中安息“北有奄蔡、黎轩”的记载相吻合,但与史实不合。希尔卡尼亚曾属塞琉西帝国。公元前238年左右,帕提亚王国的创立者占领了希尔卡尼亚,此后希尔卡尼亚成了帕提亚的一个省。帕提亚的皇帝米特拉达悌一世(MithradatesⅠ,约公元前171年—前138年在位)还常行幸希尔卡尼亚。[19] 由此可见,张骞之时,希尔卡尼亚是帕提亚(安息)的一个省,而不是安息以北的一个国家。
     二、20世纪后期国内学者的研究
    20世纪后期,国内学者对黎轩、条支及相关问题也进行了一些研究,最主要的当推孙毓棠、余太山。
    孙毓棠认为,“条支”就是两河流域南部的安条克,公元前130年改名为Charax,即Mésène的都城。由于条支位于两河流域,这样“西海”也就是指波斯湾了。孙毓棠认为,“黎轩”就是埃及名城亚历山大的译音。至于“大秦”,在孙毓棠看来就是“黎轩”。[20]
    余太山在全面考察中国古代文献以及前人的研究成果后,认为条支即指以叙利亚为中心的塞琉西王国,“条支”两字是塞琉西王朝首都安条克的音译;《后汉书》所描述的条支国都城,应是指安条克的外港塞琉西亚;“西海”应当是地中海;黎轩是埃及亚历山大城的音译;大秦则是以意大利的罗马城为都城的罗马帝国本土;黎轩在埃及,大秦则为意大利,本无关系,可是,“当汉人进一步了解西方世界时,黎轩即埃及王国已不复存在,大秦之名却如雷贯耳,于是很自然地把黎轩和大秦这两个表示不同概念的名词合而为一了。黎轩成为大秦的属土,恐怕也是引起误会的重要原因。” [21]
    在20世纪,除了上面这些影响较大的观点外,还有其它一些人发表过各自的看法,如冯承钧、张星烺、齐思和、杨宪益等。[22]不过,这些人的主要观点现在看来都难以成立。
    三、几个难点
    中外学者对黎轩、条支、大秦及其相关问题讨论了数百年,一直无法彻底解决。造成这些问题悬而不决的根本原因在于古代典籍的记载含糊不清甚至相互矛盾,最为主要的难点有:
    第一、关于黎轩的位置。最早记载黎轩的是《史记》与《汉书》,但这两部基本史料对于黎轩的方位却有一些不相一致的说法。《史记》说安息“其西则条支,北有奄蔡黎轩”。《汉书》则说乌弋山离“西与犁靬、条支接”。我们应当相信谁呢?藤田等人认为应当相信司马迁,因为《史记》是根据张骞本人的第一手报告写成的,而《汉书》则是利用《史记》等资料写成的,是班固想当然地把黎轩从北方移到了西方。但余太山等人则认为,“《史记》所载毕竟只是张骞的传闻,而到《汉书》所描述的时代,中原和西域的联系日益密切,故班固有可能依据较精确的资料”。
    另外一些人则试图从文献来源的角度解决这个问题。在解释《史记》与《汉书》有关记载的差异时,一个比较普遍的说法是,由于班固在参考《史记》时出现了差错,误将黎轩的方位由“北”写成了“西”。但也有极少数人认为,《史记》原文中的相关部份早已佚失,现存的文字是后人根据《汉书》补入的,所以《汉书》要比《史记》更加可靠。这类观点的信从者主要在国外,近年来还进行了比较热烈的讨论。[23]其实,认为《史记·大宛列传》抄自《汉书》的观点是根本不成立的,余太山在最近的一篇论文中已经就此问题进行了有力的论证。[24]
    此外,还有一些人则干脆认为“黎轩条支”本来就是应当四字联读的,是一个国家或地区,不能把它们分开。这样,根本就不应该到北方去寻找独立的“黎轩”,而是应到西方去寻找一个统一的“黎轩条支”。但这种观点看来也是无法成立的。
    第二,关于条支与西海的位置。学者们都认为,条支应在安息(帕提亚)以西地区,同时又濒临大海。但是,在帕提亚以西却有地中海与波斯湾,那么,这个“西海”到底是指波斯湾呢,还是指地中海?条支到底是位于地中海附近还是位于波斯湾附近?正如我们前面所看到的,有的学者认为西海是指波斯湾,条支应到波斯湾一带去寻找。另一些学者认为,西海是指地中海,条支应在地中海东岸。
    在讨论条支与西海的位置时,《汉书》与《后汉书》的一些记载就成了关键。《汉书·西域传》说,乌弋山离“西与犁靬、条支接。行可百余日,乃至条支。……自玉门、阳关出南道,历鄯善而南行,至乌弋山离,南道极矣”。《后汉书·西域传》说:从乌弋山离“复西南马行百余日至条支。……前世汉使皆自乌弋以还,莫有至条支者也”。藤田等人认为,《汉书》与《后汉书》的上述记载,说明在西汉时期汉朝使节最远到达乌弋山离;到了东汉时期,汉人知道了从乌弋山离出发,向西南方向“马行百余日”可以直接到达条支。如前所述,乌弋(乌弋山离)大体上在阿富汗南部,如果从此地出发向西南行走,那么,所到达的地方正是波斯湾东岸。据此,所谓的西海应当是波斯湾,条支应当位于波斯湾一带。
    但那些主张西海是地中海的学者则认为,对于《汉书》与《后汉书》的上述记载不能这样理解。余太山说,《汉书》中的“西与犁靬、条支接”仅仅表示犁靬、条支在乌弋山离的西方,而不是表示直接相邻;“行可百余日,乃至条支”,说的是自乌弋山离经过安息到达条支所需的时日,而不是说从乌弋山离可以直接抵达条支。《后汉书》中“前世汉使皆自乌弋以还,莫有至条支者也”的记载,并不是说没有西汉使者抵达条支,而仅仅是说没有西汉使者经由乌弋山离前往条支;至于“复西南马行百余日至条支”的文字,也只不过是将《汉书》的有关文字进行缩略而已,并不能认为此时可由乌弋山离直达条支。虽然从乌弋山离到波斯湾头有路可通,可是此道险恶,一般商人或旅行者不会行此险道。
    第三,关于“安息西界”。《史记》和《汉书》在讲到条支时都说,“安息役属之,以为外国”。《魏略》说:“前世谬以为条支在大秦西,今其实在东。前世又谬以为强于安息,今更役属之,号为安息西界。……从安息界安谷城乘船直抵海西,遇风利二月到,风迟或一岁,无风或三岁。”《后汉书》说:安息“后役属条支,为置大将,监领诸小城焉”,由安息向西经过几个国家后最后到达于罗国,“安息西界极矣。自此南乘海,乃通大秦”。
    夏德等人认为,上述这些史料表明条支处于安息的统治之下,是安息的属地,被称为“安息西界”,因此条支应当位于安息的境内,同时,条支有港口可以通达大秦。两河流域曾被安息(帕提亚)所征服,而且波斯湾上的港口也可以绕过阿拉伯半岛到达红海,所以两河流域最符合中文史料所说的条支的特征。相比之下,在地中海东岸的是独立的叙利亚王国,安息的疆域并没有扩展到地中海边,安息从来没有控制过地中海边的任何港口。因此,中文所说的“西海”不可能是指地中海,条支也不可能位于地中海边。
    主张西海即地中海的宫崎市定、余太山等人则对上述史料进行了不同的解释。他们认为,波斯湾位于安息之南,并不在安息之西,所以它不可能是中文史书所说的“西海”;安息以条支为“外国”,并不是表示安息已吞并了条支,而是说安息以条支为“蕃国”,这里的“外国”是羁縻、外藩的意思;《后汉书》所说的安息“役属”条支,是范晔抄袭、改篡《汉书》的结果,所谓的“为置大将,监领诸小城”,也是作者想象出来的;“号为安息西界”,这句话本身就说明并非真正的安息西界,而仅仅只是安息的藩国,此处的“西界”实际上就是“西藩”之意;因此,条支不能到安息境内去寻找,而只能位于安息西部边界之外,即地中海东岸。
    整个20世纪,国内外学者为黎轩、条支及其相关问题花费了大量的笔墨,期间不少人宣称已彻底解决了这些问题,但实际上并非如此。限于篇幅,本文仅对有关研究情况作了总结,希望能为后人进行更深入的研究提供一个基础。至于本人的观点,当容另文再议。
    [1]H.Yule,Cathay and the Way Thither,Revised by H. Cordier,Vol.1. p.41,London: Printed for the Hakluyt Society,1915.
    [2]本文所引夏德的观点,均见F. Hirth,China and the Roman Orient,Shanghai & Hongkong: Kelly & Walsh,1885(中译本为朱杰勤所译《大秦国全录》,商务印书馆,1964年)。
    [3]这个名字在当地的阿拉米语中除了读作requem外,也可读作raqmū。参见The Oxford Classical Dictionary, p.1149,Oxford University Press,1996.
    [4] The Oxford Classical Dictionary,pp.1021,1149.
    [5]这里应当指出的是,1917年,夏德自己放弃了Rekem就是黎轩的观点,参见其所著The Story of Chang K’in, Journal of the American Orient Society,37(1917)。
    [6]本文所引藤田丰八的文章,均见藤田丰八著、杨炼译:《西北古地研究》,商务印书馆,1935年。
    [7]一个stadium约200米左右,参见The Oxford Classical Dictionary, p.1437。
    [8] Strabo, Geography,11.13.6, The loeb Classical Library.
    [9]岑仲勉:《汉书西域传地理校释》(上册),第187页,中华书局,1981年。
    [10]本文所引白鸟库吉的观点,均见白鸟库吉著、王古鲁译:《塞外史地论文译丛》第一辑,商务印书馆,1940年。
    [11] 伯希和:《犁靬为埃及亚历山大城说》,见冯承钧译:《西域南海史地考证译丛》(第二卷)第七编,商务印书馆,1995年。
    [12]普林尼这段话的出处应为Nature History,VI.138.
    [13]岑仲勉:《汉书西域传地理校释》(上册),第199—200页。
    [14]本文所引宫崎市定的观点,参见其所著《条支和大秦和西海》,见刘俊文主编《日本学者研究中国史论著选译》(第九卷),中华书局,1993年。  
    [15] The Oxford Classical Dictionary,pp.107,1380.  
    [16]本文所引莱斯里等人的观点,主要根据D. D. Leslie and K. H. J. Gardiner, Chinese Knowledge of Wester Asia During the Han, T’oung Pao LXVIII,4-5(1982)。他们两人还合著了The Roman Empire in Chinese Sources,1996年在罗马出版。笔者未能获见此书,但是读到了两篇书评:一篇为T. H. Barrett所撰,发表于Bulletin for the School of Orient and African Studies,Vol.61,No.1,1998.另一篇是蒲立本(E. G. Pulleyblank)撰写的The Roman Empireas Known to Han China,发表于Journal of the American Orient Society,Vol.199,No.1,1999.
    [17]本文所引蒲立本观点,主要根据其所著The Roman Empireas Known to Han China.
    [18]W. Barthold,An Historical Geography of Iran,p.88,Princeton University Press,1984.
    [19]The Cambridge History of Iran,Vol.3(1),pp.31,39,Cambridge University Press,1983.  
    [20]孙毓棠的观点主要参见其所著:《安息与乌弋山离》,《文史》第五辑;《条支》,《文史》第六辑;《中国大百科全书》(中国历史)中的“大秦”、“黎轩”等条目。  
    [21]余太山的主要观点见其所撰两部著作:《塞种史研究》,中国社会科学出版社,1992年;《两汉魏晋南北朝与西域关系史研究》,中国社会科学出版社,1995年。  
    [22]分别参见冯承钧:《景教碑考》“附录”,商务印书馆,1933年;张星烺:《中西交通史料汇编》第一册,朱杰勤校订,第11页,中华书局,1977年;齐思和:《中国和拜占廷帝国的关系》,第4页,上海人民出版社,1956年;杨宪益:《译余偶拾》,第166—175页,三联书店,1983年。  
    [23]讨论的情况可参见D. D. Leslie and K. H. J. Gardiner, Chinese Knowledge of Wester Asia During the Han; E. D. Pulleyblank, The Roman Empireas Known to Han China.  
    [24]余太山:《〈史记·大宛列传〉与〈汉书·张骞李广利传〉〈西域传〉的关系》,《学术集林》(第十一卷),上海远东出版社,1997年。
     (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
历史人物
历史故事
中国古代史
中国近代史
神话故事
中国现代史
世界历史
军史
佛教故事
文史百科
野史秘闻
历史解密
学术理论
历史名人
老照片
历史学
中国史
世界史
考古学
学科简史