钱钟书与杨绛 十二月十九日是钱钟书先生逝世的纪念日,不禁又想到这位“文化昆仑”的一些事情。钱夫人杨绛曾谈说其名著《围城》,不料文章中一个用词惹来骂名。一九八五年她的《记钱钟书与围城》写道:钱氏“一九三五年考取英庚款到英国牛津留学,一九三七年得副博士(B.Litt.)学位。”一些谈钱钟书的文章和传记,便跟着杨绛这么说。然而,批评钱钟书的人,看来看去看不出B.Litt.为什么是副博士,认为是有人牛哄哄抬高了牛大这个学位的等级。 一些人考查此事,有以下的发现:钱父基博先生在家谱中说儿子获得的是“文学士学位”;美国哥伦比亚大学夏志清教授在《重会钱钟书纪实》中说钱钟书“拿到文学士(B.Litt.)学位”;又有人指出“副博士”原本是苏联设置的一种学位,英国的牛津大学不可能颁发;还有,一九九八年十二月十九日钱钟书辞世,翌日新华社发的电讯,讲到钱钟书牛津留学一事,只说“获B.Litt.(Oxon)学位”,没有给出相应的中文译名。 “副博士”之说错了,钱钟书被“拔高”了? 二○○一年九月,杨绛向清华大学捐献自己和钱钟书的稿费,设立“好读书”奖学金。仪式中,主持人介绍钱钟书生平,提到他曾获牛津大学的文学副博士学位;杨绛纠正说:“不是副博士,是学士学位。”前此杨绛祸从口出,现在祸从口销;钱钟书在牛津得到的是“学士学位”(或“文学士学位”),副博士一案应可定谳。 B.Litt就是Bachelor of Letters,源自拉丁文Baccalaureus Litterarum。我对牛津的B.Litt学位究为何物,颇感好奇。年前问过在牛津得过博士学位的同事,她茫然不能答。钱钟书的牛津学位论文,题目翻译为中文,是《17和18世纪英国文学中的中国》,论文收录在《钱钟书英文文集》(二○○五年由外研社出版),佔了该书整整二百页。钱钟书阅读英文、法文、拉丁文文献,旁徵博引,细察宏观兼之,议论迭出;所写论文的品质,比诸今天任何著名东方或西洋大学的比较文学博士论文,怎会逊色?他在清华毕业,读书时有“人中龙”美誉,早已博闻强记;又在牛大的“饱蠹楼”(Bodleian Library)蛀书然后著书两载;凭此论文拿不到博士,连副博士也拿不到吗(假如有副博士这个学位的话)? 钱钟书英文写的学位论文,在英国学术界应有很高的评价。为什么这样说?因为连英女王伊莉莎白二世也读了。话说一九八六年“英国女皇来访(北京),钱钟书与我皆赴国宴”。这个“我”是杨绛,这句话是杨绛亲撰《杨绛生平与创作大事记》的一则。“赴国宴”?钱钟书不是颇有李白“天子呼来不上船”的高风吗?原来英女王“行前曾阅读钱氏牛津大学论文”。他的英文论文,一定是由英国学术界推荐,才成为女皇“御览之宝”。钟书先生一生淡泊名利,但作品为英国人重视,为英女王阅读,难免有自豪与光荣感,于是也就“参见皇上”了。 我未能花费庞大旅费住宿费专程到牛大查探究竟,一直对此学位事件“梗梗”于怀。一天上网,无意中网到了一条资料,十分高兴。在我第一次看到的“Full Wiki”网页,有“Degrees of the Oxford University:Wikis”(意为“牛津大学的学位”)。这一条资料,把牛大的学位分为三大类,它们翻译成中文是:1.本科(大学部)学位;2.艺术硕士学位;3.研究生学位。列举时从低到高,颇有秩序,虽然2.与3.之间有重叠。三大类之下各有小目。 细看牛大学位这三大类内容,大有牛头不对马嘴之感。1.写明是本科学位,但1.之中却包含一个“本科硕士学位”。此外,3.是研究生学位,分为三种:甲是本科学位;乙是硕士学位;丙是博士学位;为什么“3.研究生学位”部分却包含有“甲本科学位”呢? 通览三部分内容,我发现B.Litt.(Bachelor of Letters,源自拉丁文Baccalaureus Litterarum)学位在第3类即“研究生学位”出现两次:第一次在“甲本科学位”,第二次在“乙硕士学位”。第一次出现时,附带说明这个B.Litt.学位现在不再颁发;第二次出现时,附带说明牛大原来一些学士学位,其名与实为了与美国的学位相称,乃更改名称,提高了等级。从前的B.Litt.学位,正因此改称为M.Litt.,也因此在3.乙中,正式列有M.Litt.这个学位。M.Litt.可翻译为“文学硕士”。 以上说来相当复杂,读者要细心阅读,才看到其奥妙。确实复杂,Wiki这一条资料,开宗明义就说:“不明瞭牛津大学学位制度的人,一定被搞得一头雾水”。令人一头雾水的学位名目,其实多不胜数。例如在香港,我们会看到在物理系取得学位的“哲学博士”(Ph.D.;Ph是Philosophy即哲学的简写)、在歷史系取得学位的“文学硕士”(M.A.;A是Arts即艺术的首字母);不管牛津有没有副博士,香港倒是有“副学士”。 根据以上的小考证,我们可以推论,钱钟书所得的B.Litt.学位,实质高于本科程度,它具有硕士学位的水准。至于硕士能否称为副博士,自然有仁智之见。中文里副博士这个名称,又是怎样来的呢,那要再来一番考证了(有网文说李赋甯曾把B.Litt.翻译成“副博士”)。 至于钱钟书,他在生时对副博士争论默然不语──哈哈,钱钟书字默存;现在天上白玉楼已安居十九年(妻子杨绛于年半前升天相伴),听到学士、硕士、副博士的不同名堂,会怎样想?如果他有内心独白,大概是:“我连名牌大学要颁给我荣誉博士学位都婉拒了,还在乎是不是副博士吗?”我们则会想起他在生时,电视台再三邀这位“文化昆仑”做访谈,为他拍摄纪录片,还以有报酬相诱,他婉拒到底,说:“我已姓了一辈子的钱,还在乎钱吗?” 作者黄维樑,俄亥俄州立大学博士;原香港中文大学中文系教授、美国Macalester College客 席讲座教授;已出版著作《香港文学初探》等二十多种 (责任编辑:admin) |