出土典籍译注工作成果丰硕 传承中华优秀传统文化,应该重视和加强出土经典的译注与普及。近百年以来,经几代学人极力搜集与整理,解读出土典籍的工作已取得丰硕成果,并形成了自己独特的学术范例。 目前所见较为流行的出土经典译注读本主要有三类:第一,六艺书籍译注,如俞绍宏《上海博物馆藏楚简校注》,对上博楚简儒道典籍作分章解说,颇便初学研读。第二,诸子书籍译注,刘钊《郭店楚简校释》在字词考释和文意疏通方面做了较多普及性的工作;另外丁原植《郭店楚简儒家佚籍四种释析》和《新出简帛文献注释论说》两部译注亦值得推荐,该书对11篇儒家经典、1篇兵家经典进行了注释与语译,并对其思想作了深入的诠释与分析,为相关学科研究者提供了一个很好的出土经典通俗读本。第三,数术与方技书籍译注,有吴小强《秦简日书集释》以及周祖亮、方懿林《简帛医药文献校释》,后者从医学、药学、历史学、文字学等视角对出土医药经典进行了全面校勘、注释、语译,此为目前学界首部对出土医书进行注释与今译的重要普及读物。无独有偶,马继兴的《中国出土古医书考释与研究》和《简帛医药文献校释》几乎同时出版,马书搜集范围较广,不仅尽搜简牍医典,还对敦煌古医书卷子极力辑录,其书注释详备、语译简明。 出土典籍译注工作 有利于增强文化自信 出土典籍译注工作目前仍面临诸多挑战。尽管考古学、古文字学、历史学等众多学科在这个独特的学术领域做出了许多保护性的工作,但社会认知度仍有待提高,如中小学一线教师,能在讲述汉字源流、历史典故之时,正确运用出土文献资料知识辅助教学者凤毛麟角。人们之所以对出土典籍缺少关注,一个很重要的原因是研究出土典籍的学者,没有做好介绍、普及的基础性工作。前文介绍的出土译注读物,相较于传统典籍译注书籍,在数量上仍显薄弱,乃至读者关注度也较低。因此,丰富出土典籍译注读物的种类具有重大的现实意义和深远的时代影响。 出土典籍译注工作在历史文化层面上具有多重价值。这些出土经典,不仅能补正传世经典义理的疏漏或文字的讹误,还有助于重建先秦思想史、上古文化史。其价值具体表现为:第一,准确译注出土经典,后人在使用或转引时可避免以讹传讹的困窘状态,有助于中华优秀传统文化的准确传承与弘扬。第二,译注工作能匡正传世经典疏误。将地下出土的新材料与古籍记载相互结合以考证古史,有助于重构原典思想,使其更接近经典原义,以汲取更完善的思想精华。第三,译注工作的逐步完善,可以让热爱中华传统文化的非专业人士更准确、更原生态地了解原典,从而让出土典籍中蕴涵的丰富的中华传统礼俗、精神内核、民族风貌为我国乃至世界人民所识、所喜、所用,以增强国人对传统文化的认同感,同时增强中华民族的文化自信。 出土典籍是中国几千年历史发展长河中的重要文物,是现代人了解国家历史文化的重要窗口,它们具有唯一性、不可复制性。在现有技术支持下科学发掘出土文献,并对其做好生态保护的前提下,充分解读和认识这批中华瑰宝,本身就是对中华文化的尊重和弘扬。 (本文系2017年国家社科基金重点项目“出土战国文献汇释今译暨数据库建设”(17AYY014)阶段性成果) (作者单位:华南师范大学文学院出土文献语言研究中心) (责任编辑:admin) |