以美国为主导的西方史学界、文化界依旧没有跳出西方文化中心主义的圈子,对中国史学和中国文化一贯的傲慢与偏见态度也没有改变。造成这种状况的根本原因在于:他们缺乏对中国传统文化整体理解,对中国历史著作的了解也停留在较低层次。即便是专业的史学工作者,由于文字障碍等影响,他们对《二十四史》也很难说有有效的阅读;对一般人而言,没读过或很少读过代表中国文化精髓的著作的情况是很普遍的。 唐代史学家刘知几在《史通》中说:“史之为用,其利甚博。乃生人之急务,为国家之要道。有国有家者,其可阙之哉!”史不可阙,所以,中国一直有“盛世修史,明时修志”的传统。在当代中国,国力强盛,站在弘扬中国历史文化的角度,翻译《二十四史》将为“盛世修史”的传统注入新的时代内涵。中国传统史学的核心之一就是《二十四史》,不了解《二十四史》,就不能了解中国历史和中国文化,更谈不上了解中华文明。外国人想了解中国文化和中国历史,不可不读《二十四史》,而中国文化走向世界,则应该先把《二十四史》全面推向世界。 美国汉学家魏鲁南说过:“在巨大的中国文献宝库里,最广为人知也最有价值的是《二十四史》。它是研究中国必不可少的史料来源,所有从事中国问题研究的学者都必须将其置于手边以备不时查阅。”诚如斯言,《二十四史》展示了传说时代“三皇五帝”以来中国古代社会近五千年的发展历程和数十个王朝的兴衰轨迹,反映了各个时期的正统观念与时代精神,它是研究中国历史乃至中国古代文化的最具权威性的资料宝库。尽管如此,以美国为主导的西方史学界、文化界依旧没有跳出西方文化中心主义的圈子,对中国史学和中国文化一贯的傲慢与偏见态度也没有改变。造成这种状况的根本原因在于:他们缺乏对中国传统文化的整体理解,对中国历史著作的了解也停留在较低层次。即便是专业的史学工作者,由于文字障碍等影响,他们对《二十四史》也很难说有有效的阅读;对一般人而言,没读过或很少读过代表中国文化精髓的著作的情况是很普遍的。 《二十四史》的开篇之作就是《史记》。20世纪50年代开始,华兹生英译《史记》,已完成130卷中的80卷,是同类出版物中相对最为完整的英文译本。1960年,他翻译了《太史公自序》《报任安书》《三代世表》序言和《大宛列传》等,辑入《亚洲文明导论》丛书中的《中国传统之本源》,由哥伦比亚大学出版社出版。1961年,该社出版了华氏《史记》,选材主要是人物传记,少有注释。1969年,华氏新译《史记》5卷本,内容涵盖周、先秦时期人物列传,比如《伯夷叔齐列传》《伍子胥列传》《吕不韦列传》《田单列传》《刺客列传》等。该书从1961年版《史记》译本里选编与汉朝有关的内容13卷,加上1个节译本,于1969年由哥伦比亚大学出版社出版。1993年,哥伦比亚大学出版社和香港中文大学出版社联合出版华氏新译《史记·秦朝》,内容包括《秦本纪》《秦始皇本纪》和秦朝其他10个历史人物传记。 1994年、2002年和2006年,美国印第安那大学出版社先后出版了倪豪士主编的英文版《史记》卷1、卷2和卷5(上)。卷1包括五帝本纪、夏本纪、殷本纪、周本纪、秦本纪、秦始皇本纪、项羽本纪,卷2包括高祖本纪、吕太后本纪、孝文本纪、孝景本纪、孝武本纪等,卷5包括汉朝以前的列传1至28。 1979年,杨宪益与戴乃迭合译Selections from Records of the Historian,由外文出版社出版。20世纪90年代,湖南人民出版社推出了《汉英对照中国古典名著丛书》,第一辑共 10 种,历史著作有《史记》。 2015年,由巴黎友丰书局出版的《史记》全套法文版正式问世。全书共分9卷,前5卷译本是百年前法国汉学家爱德华·沙畹的译著,之后,雅克·班岜诺教授补完“列传”部分。至此,整部《史记》才正式完成。 其次是《汉书》。《汉书》英译最早见于英国汉学家、传教士伟烈亚力。1873年至1882年,他分别编译了《汉匈关系史:〈汉书〉卷94英译》《朝鲜的征服:〈汉书〉卷95英译》《西南夷与朝鲜的历史:〈汉书〉卷95英译》《严助传:〈汉书〉卷64英译》和《西域注:〈汉书〉卷96英译》。 (责任编辑:admin) |