美国汉学家德效骞译注的《〈汉书〉注译》由马里兰州巴尔的摩市韦弗利出版社出版,3卷本,是西方选译《汉书》篇目较多的英文译本。卷1《帝王本纪:〈汉书〉卷1至5》于1938年出版,译本包括《汉书》卷1至卷5。卷2《帝王本纪:〈汉书〉卷6至10》于1944年出版。卷3《帝王本纪:〈汉书〉卷11至12及〈王莽传〉》于1955年出版,包括《汉书》卷11、卷12及卷99,另有8个附录。 华兹生的《汉书》英译《古代中国的朝臣与庶民:班固〈汉书〉选译》(Courtier and Commoner in Ancient China: Selections from the History of the Former Han by Pan Ku)于1974年由哥伦比亚大学出版社出版,包括《汉书》卷54、卷63、卷65、卷67、卷68、卷71、卷74、卷78、卷92和卷97。 其他史籍英译本。魏特夫有一项名为“中国历史研究计划”的项目。该项目摘录《史记》《汉书》《后汉书》《三国志》等史籍中有关秦、汉、辽、金、清等朝代的社会经济史料,然后英译。至1949 年,该项目完成了辽代部分的社会经济史料英译,出版了《中国社会史:辽(907—1125)》一书。杨联陞的《晋书食货志译释》把《晋书》“食货志”作一便于阅读的英译,并以简明的方式加上一些必要注解。布露在《汉、魏、隋史:食货志的争辩》一文中,把《魏书》卷110的引言和《隋书》卷24的引言译成英文。 综上所述,华兹生英译侧重《史记》文学内涵,面向普通读者,很少有注释,可读性很强,堪称杰出的文学译著。倪豪士旨在译出一种忠实的、具有详细注解的、尽可能可读的学术性《史记》英文译本。该译著进行了歧义释义考证,提供了中国、日本和西方其他学者的翻译和研究成果,具有明显的史学研究特征。译文面向专家和普通读者,也注重可读性。 德效骞的《〈汉书〉注译》译风严谨,注释和考证精当、详细,属于学术研究型的典范译本,但译文直译,不够流畅、自然。华兹生英译《汉书》展示了班固的史料编撰方式,突出叙述风格和讽刺手法,反映《汉书》对中国文学和文化产生的深远影响。华兹生认为,《汉书》风格简约,有时也晦涩难懂。鉴于译本阅读对象为了解文学及史料的普通读者,而非研究汉朝史的专家,华兹生没用直译,且很少加注。华氏英译《汉书》文字简洁、优美,可读性强。 理雅各英译《左传》忠实原文,注释、介绍和文献索引丰富,而胡志挥的译文则注重目的语读者的感受。 1995年立项的《大中华文库》(汉英对照),是我国历史上首次系统全面地向世界推出外文版中国文化典籍的国家重大出版工程。该工程计划遴选110部经典著作进行英译,历史类经典著作选取了《尚书》《春秋左氏传》《国语》《史记选》和《三国志》节译本等。现有的英译作品相对于《二十四史》来说,其所占的比例相当小。 当然,上述译本风格各异、各有所长,对于传播中华文明,让世界了解中国都起到了一定的作用。因此,《二十四史》全译本尚有待于中国典籍英译专家联合英语国家英文写作能力较强的学者共同完成。 (作者单位:东北大学秦皇岛分校外国语言文化学院) (责任编辑:admin) |