《嶽麓(壹)·占夢書》有如下一條文句: 夢見豲、豚、狐生(腥)喿(臊)。(《嶽壹·占夢書》16貳) 句中所謂的“豚”圖版作,朱漢民、陳松長等先生皆徑釋“豚”,並在“豚”前施加頓號。[1]工具書方面,方勇先生認為字从“彖”形,同“豚”,並立“腞”字頭,視為“”“豚”之異體,歸入豚部,但未將它與下文要提到的《龍崗秦簡》之“”字認同。[2]劉孝霞女士釋作“腞”,歸入肉部。[3]陳松長等徑釋“豚”,歸入豚部。[4]單曉偉先生釋為“”,無說。[5]今按,諦審圖版,字左邊所从明顯為“舟”,右部明顯即“彖”,比較同篇“船”之作(28壹)、“肝”之作(23壹)、“緣”之作(6壹)和同簡“豲”之作自明。故此字顯然當釋“”(單曉偉將它與《龍簡》之“”認同正確可從,詳後),實為“腞”之訛字。秦隸“肉”旁與“月”旁同形,[6]而秦文字“肉”旁与“月”旁又均有訛成“舟”旁者,如从“肉”之“股”寫作(《睡簡·封診》88)[7],从“月”之“朝”“恆”分別作(《嶽壹·為吏》36叁)、(會稽刻石,宋刻本),故書手不察,將本从肉从彖之“腞”訛寫作了从舟从彖之“”。[8]而秦隸這種字形也許跟許慎認為秦篆()乃“从彖省”有關。 至於“彖”“豕”和“”“豚”“腞”之間的關係,陳劍、段凱等先生有過詳細的研究,[9]此不贅述。我們現在可以補充一些材料:第一,《周易》“遯卦”之“遯”,王家臺秦簡《歸藏》正作“ (责任编辑:admin) |