一、国际性临时展览阐释的现状和问题 近年来,在我国“一带一路倡议”的带动下,跨文明交流、对话式文明和人类命运共同体的构建等理念得到国际社会的广泛响应。跨文明交流的国家战略对当代博物馆的文化使命提出了新的要求,尤其是省、市级的中心城市博物馆需要以更加开放的姿态致力于推动国际文化的相互理解与沟通。国际性临时展览的蓬勃发展为博物馆提供了更多的办展选择,在助力国家文化战略、推动国际文化交流、培养公众国际化视野、提升博物馆策展理念等方面的价值也毋庸置疑。但是,我们也无法忽视大量国际性展览“涌入”之后在公众传播方面出现的种种瓶颈。如何通过系统的阐释方法将陌生的异域文化在不同的展览语境中有效传播,仍然是大多数博物馆亟需面对和解决的问题。根据四川大学文物与博物馆学专业调查小组对全国范围内国际性临时展览的实地考察和观众访谈,了解到观众对展览主题、内容、知识点产生理解障碍的主要原因如下: 1.博物馆未能帮助观众构建背景知识 由于博物馆工作人员对异国文物的文化背景不甚熟悉、国外相关学术资料获取途径匮乏、中外馆方语言交流困难、资料共享机制不成熟、策展时间紧迫等原因,策展人难以对异国文物进行深度信息解读,无法帮助观众建立起系统的背景知识。 2.展览难以构建有利于观众认知的文化语境 不少博物馆在引进国际性临时展览时,主要依靠以“翻译”为主的直接阐释,导致本就难以被公众理解和欣赏的异域文化无法在更广阔、更深入的层面上得到理解。虽然许多国际性临时展览也通过图文板、触摸屏等方式对专业知识进行解释,但是这种文字层面的翻译却没有构建出更有利于中国观众学习的展览语境。 3.展览呈现方式无法激励观众的学习兴趣 与基本陈列相比,临时展览设计周期更短、造价普遍偏低,因此在展览中运用的阐释手段受到限制,展柜、图板和“纪录片”式的视频构成了大多数展览的主要传播途径。由于阐释媒介的单一化、环境营造设计的缺失,即便是拥有众多稀世奇珍的展览也无法给观众带来良好的体验感,更难以激励青少年观众的学习兴趣。 上述调查表明,观众之所以难以理解异域展览,与文化环境、思维模式、语言习惯的差异密切相关,因而国际性临时展览信息阐释的主要目标就是消除或减少展览与观众之间的文化障碍。在语境转换过程中,策展人需要抓住文化的差异性,把握好不同文化间存在的“同”与“异”,这是完成跨文化阐释的重要前提。博物馆语境下的跨文化阐释也是博物馆策展团队与观众之间互动、对话的过程:在特定的展厅环境内,依托学术研究,对脱离原生环境的文物进行故事脉络重构,并以观众喜闻乐见的方式来传播与表达,使其融入到新的语境中,进而与观众之间产生认同、交流、理解、共鸣等心理、情感层面上的积极反应。 二、国际性临时展览的跨文化阐释方法 科学系统的跨文化阐释方法是国际性临时展览信息传播和体验效果的重要保障。在展览中有效应用跨文化阐释,不仅能凸出蕴藏在展品里的文化维度,还能加强文物与观众的联系,使博物馆成为一个多元对话的平台。 1.思维转化:解读异国文化与本土文化的关联性 传播学理论认为,跨文化传播首先基于人与人之间的文化差异以及文化陌生感,而这时跨文化传播更多地表现出人类认识自我的需要、对新奇事物探索的需要、通过对认识“他者”而扩大精神交往领域的需要——这些需要始终是跨文化传播的内在心理动因,并且构成了人的跨文化特性的重要组成部分。在博物馆语境中,意味着观众在参观文物的同时联系自身的社会经历和生活体验,进入文物内在的生命,对文物及其背后的故事进行感知、融合,进而阐发感想体悟,精神世界得到升华。南京博物院2016年举办的“法老·王——古埃及文明和中国汉代文明的故事”展览将展厅空间划分为两个左右对称的版块,分别以红、蓝两种颜色为基调来营造汉代文明和古埃及文明的神秘氛围,从不朽、生活、权力、生灵四个方面多角度切入,突出两大文明之间的相关性,形成由物及人、从他者到我者的联想,成为文明对比展示的经典案例。 2.语境构建:展览情境的创造与融入 博物馆的展览语境可以从两个层面来进行探讨:第一个层面是宏观层面的文化背景,即策展人希望在怎样的主题框架下阐释展览,为观众创造出互动和交流的“大空间”;第二个层面是展览呈现的情景,即通过场景复原、展品组合等方式为观众创造出认知和理解“小空间”。对于国际性临时展览而言,无论是大背景的构建,还是小情景的营造,都必须以消除文化障碍为主要目标。结合本国观众的文化背景、认知习惯,为其创造新的语境,观众才会有针对性地去学习、判断、关注文物背后的艺术性和思想性。而策展人创造语境的过程并不是从上而下地向观众灌输文化,而是试图通过语言、文字、情景的巧妙运用来激起观众学习和交流的兴趣。2017年在北美引起轰动效应的“帝国时代:中国秦汉文明特展”(Age of Empires:Chinese Art of Qin&Han Dynasties),使用Age of Empires一词作为展览名称,目的就是使西方观众通过“帝国”一词联想到对于西方文明有着重要意义的古希腊和罗马帝国,如此便能拉近展览与西方观众的距离,让观众由已知的希腊罗马文明来类推神秘的东方文明,继而实现文化语境的创造和融入,达到消除文化隔阂的效果。 3.互动交流:多维度、多层次的阐释视角 目前我国引进的国际性临时展览的策展角度往往是建立在历史、文化、艺术、自然、科技等大学科门类基础上的主题性展示,体现出比较明显的学术研究色彩。而在具体阐释方法上,很多展览也基本延续了以“物”为核心,对其背后的文化现象进行延伸性解释的模式。对于国际性临时展览的观众而言,面对陌生的文化背景和语言环境,博物馆跨文化阐释若要消除认知和理解方面的障碍,不仅需要对学科知识和珍贵文物进行深入解读,还需要寻求更丰富的阐释体系,才能与更广泛的观众构建互动与交流的平台。 (1)故事化阐释 随着以信息传播为主导的陈列模式在中国博物馆的普及,各种叙事手法在展览中的应用已经屡见不鲜,但对于大多数国际性临时展览而言,要想将展览如同讲故事般娓娓道来,无疑对策展人提出更高要求。因为这不仅需要对展览内容深入研究,还要将东西方文化融会贯通,才能让展览讲出引人入胜的故事。湖南省博物馆在2018年举办的临时展览“在最遥远的地方寻找故乡——13—16世纪中国与意大利的跨文化交流”的第四单元,通过 “马可·波罗的行囊”讲述往来于欧亚大陆两端的商人、传教士、外交使节们对东西方文化交流作出的贡献。展览以马可·波罗的遗嘱为叙事线索,将一系列具有因果关联的文物串联起来,使东方与西方不再孤单地遥望,而是在环环相扣的故事讲述中探寻出了一条融会交流之路。 (2)生活化阐释 对于相当部分的博物馆普通观众而言,博物馆在展览中增加一些更加贴近生活、甚至近乎“八卦”的内容,更能激起他们的观展兴趣。因此,在展览策划中除了服务于展示主题的“一本正经”式阐释,还需要一些结合观众兴趣点的“离经叛道”式阐释,从而形成多维度、多层次的阐释体系,满足观众多样化、个性化的观展需求。2014年由中国故宫博物院与ROM共同举办的国宝级大型展览“紫垣撷珍——故宫博物院藏明清宫廷生活文物展”(The Forbidden City: Inside The Court of China’s Emperors),颠覆了传统展览只重“精品”的观念,而将观众感兴趣的内务府、狗衣等内容做重点展示,用这些最贴近日常生活的物件将两个国家的文化自然联系起来。 (3)体验式阐释 除了在展览主题和内容上选择新的阐释视角,博物馆还可通过多维度的“跨界”表现形式使观众全身心地融入展览之中,带来多感官的审美享受,使其从新的角度理解展览。北京尤伦斯当代艺术中心(UCCA)2016年的“劳森伯格在中国”(Rauschenberg in China)安排美国爵士乐演奏家泰德·纳什(Ted Nash)现场即兴演奏爵士乐;美国宝尔博物馆(Bowers Museum)的“中国盛世:秦汉唐精品文物展”(Warriors, Tombs and Temples: China’s Enduring Legacy)巧妙地借助活体雕塑的形式演绎秦俑,促成视觉艺术与表演艺术的互动。 三、国际性临时展览跨文化阐释的社会教育意义 大量的实践案例证明,国际性临时展览中跨文化阐释方法的应用可以对博物馆展览和社会教育的质量提升产生积极影响。 1.帮助公众构建新的认知思维模式 国际性临时展览的引进尤其是目前“文明对话式”展览的大量出现,突破了传统的单一主线式策展方式,赋予了博物馆观众更加广阔的思维空间。跨文化阐释方法对观众的认知与学习产生良好的导向性作用,甚至在某种程度上会改变人们对文物展品、文化现象、社会问题的理解和看法,进而构建起全新的认知思维模式。湖南省博物馆2018年中意跨文化交流展就将法国枫丹白露画派和中国明代的木版画放在一起,为参观者提供一个新的视角和思路,激发他们去想象和思考,产生进一步探究的愿望。 2.引起社会公众的思想和情感共鸣 东西方文明尽管在传统文化、价值取向方面存在诸多差异,但在和平、发展、公平、正义、民主、自由等方面的追求是共同的。从国际文化交流的视角而言,那些可以突破国界和地域文化的限制、消除文化隔阂和偏见的展览主题往往更能得到观众认同,从而引起本土观众的情感共鸣。日本浩劫教育中心(Holocaust Education)从波兰奥斯维辛博物馆(Auschwitz Museum)借来纳粹在奥斯维辛用于屠杀的毒气罐和一些儿童囚徒的遗物,举办了一场名为“孩子眼睛里的浩劫”的展览,在日本社会引起强烈反响,这就是经历战争苦难的民族之间的情感共鸣。 3.增强公众的文化认同与文化自信 成功的跨文化阐释不仅能让博物馆在世界文明对话中争取更多的话语权,更有利于本国社会公众文化认同和文化自信的建立。在我国走向世界文化舞台的传统文化复兴战略阶段,民众对其他国家的文化认知是一个非常重要的过程,而国际性临时展览正是使普通民众接触、认知他国文化的一个关键途径。传播学理论认为,在文化身份认同构建的过程中,“他者”是认识自我的一面镜子,只有在我与他者的对话情景中,我才能认识“我”的存在。英国大英博物馆(British Museum)原创的在全球巡展的“大英博物馆百物展:浓缩的世界史”(A History of the World in 100 Objects)通过100件物品构建了宏大的世界观和若干文明“镜像”,让来自世界不同地区、不同族群的观众都能在展览中找到自身文明的影子,认识到自身文化与其他文化之间的差异、联系以及为世界文明作出的贡献。在这种文化平等、相互尊重的氛围中,本国观众的文化认同与文化自信也就自然而然地建立起来了。 作者简介:李 林(1983—),男,四川大学历史文化学院讲师,主要研究方向:博物馆展览设计、博物馆观众研究。陈钰彬(1996—),女,复旦大学文物与博物馆学系硕士研究生,主要研究方向:博物馆展览教育、博物馆国际交流。 (本文由作者根据原文精简,原文刊登于《东南文化》2019年第1期) (责任编辑:admin) |