1 〼□□和酒清湅之洎毚瀐入酒二升段橿三果其中以醯酸即緤出擇去橿103[1] 〼腸之即和酒肉醬汁鹽□□□□□□〼69 按:103號簡“和”上一字圖版斷裂爲二,整理者未釋,我們對此字進行了復原,圖版作:,《食方》“即”字作:(12號簡)、(25號簡)、(42號簡),可參,69號簡也有“即和酒”的辭例。 由此,釋文可作: 〼□即和酒清湅之洎毚瀐入酒二升段橿三果其中以醯酸即緤出擇去橿103 〼水洒去其腸復洒之清以酒漬有頃出以白布幭柏去其水以竹莢貫其膂炙之孰和酒鹽叔醬汁朱臾以芮 98 〼□□□□□□清以水煮合孰緤出材之復以湯洒以□□〼104 按:104號簡“清”上兩字整理者未釋,從殘存墨跡並結合98號簡分析,可補“復洒”兩字。 由此,釋文可作: 〼□□□□復洒清以水煮合孰緤出材之復以湯洒以□□〼104 〼段橿木闌各半兩其□中□穤米半斗孰緤出魚去其□以黍魚乃進之110 〼□段橿木闌其中合124 〼□橿木闌棗其中〼217 按:仔細核查圖版,發現110號簡是整理者用兩枚殘簡拼合而成,從碴口看,不能貫通,應分列標出(上部分110a、下部分110b)。 由此,訂補釋文可作: 〼段橿木闌各半兩其(中合)〼110a[2] 〼□□□穤米半斗孰緤出魚去其鱗以黍魚乃進之110b[3] 〼肉取□少半升漬擇去其足及萃者以酒水煮潦〼70 〼□爲狗薺茈酸羹方先以木撃殺□〼80 按:兩簡書風近似(向右側傾斜),內容相關,碴口吻合,[4]疑可綴合(附圖1)。訂補釋文作: 〼□爲狗薺茈酸羹方先以木撃殺……少半升漬擇去其足及萃者以酒水煮潦〼80+70 我們曾在《讀虎溪山漢簡〈食方〉札記(七)》訂補98號簡,[5]98號簡“贯”字整理者誤用簡體,當修改爲“貫”。釋文當作: 〼水洒去其腸復洒之清以酒漬有頃出以白布幭柏去其水以竹莢貫其膂炙之孰和酒鹽叔醬汁朱臾以芮 98 附圖
[1] 湖南省文物考古研究所:《沅陵虎溪山一號漢墓》,北京:文物出版社,2020年。(本文圖版釋文均出自此書,不另註) [2] 參考124、217補“中合”。 [3] 參考20號簡補充“鱗”字。 [4] 碴口處文字可復原輪廓,識別有一定困難,故該簡的綴合不能完全肯定,有待學界的批評指正。 [5] 姚磊:《讀虎溪山漢簡〈食方〉札記(七)》,簡帛網2021年3月15日,http://www.bsm.org.cn/show_article.php?id=3658。 (編者按:本文收稿時間爲2021年3月15日23:45。) (责任编辑:admin) |