关键词:赛珍珠 1931年纽约出版赛珍珠的代表作——史上首部描写中国农民生活的长篇小说《大地》,此书连同她相继出版的长篇小说《儿子们》《分家》构成“大地三部曲”,促成她获得诺贝尔文学奖。 江苏省淮安市运河古埠的清江浦御马头,赛珍珠故居在河岸上这条老街的背后。 赛珍珠是20世纪荣膺普利策文学奖和诺贝尔文学奖的唯一双冠女作家,她被誉为继马可·波罗之后最伟大的东西方文化交流的桥梁性人物。她的真名原姓,不是她一辈子发表出版作品的署名Pearl S.Buck,即中文译音的波尔·S.布克,这只是她的举世公认且被沿用至今的名字,其背后隐含着太多的人事变故…… “珍珠”饱含着父母的疼爱 赛珍珠有一个祖国和一个故乡,那就是美国和中国,她前半生居住在中国江苏、皖北等地,后半生基本定居在美国宾夕法尼亚州和佛蒙特州,因其家庭生活和婚姻生活发生变故,赛珍珠这个中文名字背后的英文姓名的含义也多有变化。 经笔者仔细考辨,Pearl S.Buck(中文音译:波尔·S·布克)是赛珍珠初婚后的姓名,Pearl是她的名字,S是她父姓的简写,Buck是她的夫姓;此外她的姓名简写或作品署名常常是Pearl Buck(中文译音波尔·布克),即名字Pearl加夫姓Buck。 赛珍珠25岁初嫁前的英文姓名是Pearl Comfort Sydenstricker,中文译音为波尔·康芙特·赛登斯特里克;在英文里Pearl的意思是珍珠,Comfort的意思是慰藉,Sydenstricker是父姓,中文简称为赛,是随她父亲的姓氏。 赛珍珠初婚前的英文姓名可以简称为Pearl Sydenstricker,中文译为波尔·赛登斯特里克,简译为波尔·赛,直译为珍珠·赛,按照中国人的姓名次序和称呼习惯,以及她父亲的中文称呼赛兆祥,她的中文名字被叫作赛珍珠,含义如《旧约·箴言》所述,“她的价值远胜过珍珠”。从赛珍珠的中英文名字可知,屡受子女夭亡磨难的父母亲对赛珍珠这个女儿是多么珍爱怜惜。 如果赛珍珠出生在美国后不到中国来生活,那么她的英文名字可能就不叫Pearl Comfort Sydenstricker(波尔·康芙特·赛登斯特里克),或者即使叫这个英文名字,也没必要且不会翻译成中文赛珍珠这三个字了。一个从半岁到4岁左右的美国小女孩,生活在中国苏北淮安运河古埠清江浦的美国传教士家庭,父母不可能违背起码的教规而没有一个正式的名字,也不可能像当地人家那样把孩子们叫成“老大、老二”或“三丫头、四丫头”那样称呼她。 “赛珍珠”源自清江浦 赛珍珠家的住宅与当地民宅是混杂在一起的,身处晚清衰败气息中的小城,操江淮方言的居民们多数为文盲,会讲英文的没有几个人,所以邻居们不可能叫她波尔·康芙特·赛登斯特里克,或者叫她波尔·赛,而是必然称呼她为赛珍珠,或者叫她小名珍珠,既符合中英文含义的呼应,也符合中国民间的普遍称呼习惯。 毋庸置疑,赛珍珠的名字是在清江浦起的,她必须有一个名字,那就是Pearl Comfort Sydenstricker(波尔·康芙特·赛登斯特里克),简称Pearl Sydenstricker(波尔·赛),中文称为赛珍珠,就像她父亲的中文名字叫赛兆祥一样。至此,现有赛珍珠研究文献中关于赛珍珠的名字起自她后来的迁居地镇江,还有她在镇江的家庭教师孔先生为她起名字的说法,都是完全站不住脚的。 赛珍珠的妹妹格蕾丝后来也成为一名作家,她以科尼利亚·斯宾塞(Cornelia Spencer)为笔名,出版了《异邦客的女儿:赛珍珠传》(The Exile’s Daughter:A Biography of Pearl S.Buck),书中回忆主人公赛珍珠的往事时,始终称呼她为珍珠姐姐,而不是波尔·康芙特·赛登斯特里克或者波尔·S·布克。 1927年12月26日赛珍珠从上海寄信给她的一位美国朋友,诉说自己在中国的不堪生活状况和对蒋介石政府腐朽毁灭的感知预测,信末的署名是“永远属于您的珍珠”,明证了她惯常使用自己的中国名字赛珍珠。这是她随父亲赛兆祥的中国名字而起的终身名字,不因婚姻情况而改变,可以为中国人、美国人和世人所共同理解接受。 赛珍珠43岁时在美国离婚并改嫁,按惯例她应该改随新任丈夫的姓氏为沃尔什(Walsh),那么她可以留名改性为Pearl Walsh,中文译音为波尔·沃尔什;如果她保留父姓,再婚后的姓名应该是Pearl S.Walsh,中文译音为波尔·S·沃尔什。 人们对赛珍珠的称呼 事实上,由于赛珍珠拥有中英文两个姓名且又经历离婚改嫁,人们对赛珍珠的称呼是多样的。出嫁前在中国时,家人和熟悉她的人叫她赛珍珠,或者赛小姐,在国外时人们叫她赛小姐,或者波尔;赛珍珠初婚后,无论中国人、外国人对她的正式称呼都是布克夫人,然而在赛珍珠改嫁后直到去世前和去世后,她在中国以外发表出版的一切作品,署名还是初婚后的姓名Pearl S.Buck(波尔·S·布克),或简称Pearl Buck(波尔·布克),她作为一名作家的签名自始至终都是Pearl S.Buck。当然,按照她改嫁的情况称呼她也属正常,1942年8月15日,就赛珍珠发动1000名美国妇女为中国抗战捐款的项目活动,宋美龄写信感谢赛珍珠,开头称呼她为“亲爱的沃尔什夫人”(Dear Mrs. Walsh)。 诺贝尔奖官方网站的赛珍珠主页介绍是:1938年诺贝尔文学奖授予赛珍珠,是由于她对中国农民生活的丰富和真正史诗气概的描述,以及她自传性的杰作。就是说,赛珍珠的获奖英文姓名是Pearl Buck(波尔·布克),而不是Pearl Sydenstricker(波尔·赛登斯特里克),这成为世界范围内的约定俗成,美国作家Pearl.Buck对应的中文名字是赛珍珠。 这只能是约定俗成而已,Pearl Buck采用意译、直译、音译都与中文的赛珍珠无关,只有Pearl Sydenstricker才能意译加音译成为中文的赛珍珠。赛珍珠所对应的英文姓名Pearl Buck或者Pearl S.Buck,可以理解为仅仅是一个作家的笔名而已,既然它们已经为世人所熟知,便成为一个作家重要的识别符号,何须因离婚改嫁而变换笔名,造成世人对她的识别混乱。 当然,赛珍珠既不是美国的基督徒,也不是三从四德的中国村妇,她是具有独立精神和女权意识的现代作家,未必介意离婚后要恢复父姓,或改嫁后更为新的夫姓。 另外,赛珍珠还用过约翰·塞格斯(John.Sedges)等笔名,她在20世纪40年代以约翰·塞格斯名义发表过几部小说,此种情况在这里不作细究。 (作者系中国文联《中国文艺家》杂志副总编、艺术总监) (责任编辑:admin) |