历史网-中国历史之家、历史上的今天、历史朝代顺序表、历史人物故事、看历史、新都网、历史春秋网移动版

首页 > 中国史 > 专门史 >

革命党人戢翼翚重要史实述考(2)


    二、主持《译书汇编》
    戢翼翚返回东京后,更积极地参加革命活动,并与同伴一起创办《译书汇编》和《国民报》。
    《译书汇编》创刊于1900年冬,以输入西方文明、推动社会变革为宗旨,大量刊出由留日学生所译西方社会政治学说,包括孟德斯鸠《万法精理》、卢梭《民约论》、斯宾塞《政法哲学》等许多名著。《译书汇编》还在“新书告白”等栏目介绍新近出版的书籍和报刊,如在创刊号中,《国民报告白》称:“本报宗旨以昌世界之公理,振国民之精神为第一要义”;《开智录告白》称:“此书为横滨开智会之会报,文笔明显,议论精新,士商皆宜阅看,诚开民智慧之书也。”(18)该刊向国人传播大量西学新知,对晚清社会产生深远影响。
    关于《译书汇编》的主持人,冯自由《励志会与译书汇编》一文称:“同时留学界之有志者尝发刊一种杂志,日《译书汇编》,庚子下半年出版。江苏人杨廷栋、杨荫杭、雷奋等主持之。杨、雷亦励志会会员。”(19)这一论断为诸多论著奉为圭臬,其实并不准确。戢翼翚与《译书汇编》关系极为密切,应是该刊中心人物或实际主持人。因此事关系甚为重大,兹论证如下。
    其一,《译书汇编》创刊号及最初几期没有明示何人为主编,只在版权页注明“编辑兼印行者坂崎斌”。(20)在第二年第三期社告中,则明确罗列了该刊主要成员,其中位列第一的是“戢翼翚东京专门学校毕业生”,(21)位列第二的是在上海的王植善。(22)冯自由称为主持人的雷奋、杨荫杭、杨廷栋则分列第四至六位。译书汇编社社告是最原始的记载,所提到的14人中,只有戢翼翚是东京专门学校毕业生,而其余诸人皆为在校学生,来日时间多为1898年年底之后。《译书汇编》第三期的社告,实际已清楚表明戢翼翚是该社主持人。
    其二,《译书汇编》由留日学生组织的励志会会员发起创办,而戢翼翚是该会领导者,且带有明显的革命倾向。励志会1900年春成立于东京,下设干事、书记、会计等职,其中干事“掌一切事务”,负有“维持会中秩序及扩张会务之责”。(23)戢翼翚、杨廷栋、杨荫杭、雷奋等为该会会员,其中戢翼翚、沈翔云等任干事。励志会起初以“联络感情,策励志节”,“对于国家别无政见”为办社宗旨,至《译书汇编》创刊时革命色彩日渐彰显。励志会成员中,戢翼翚留日最早,革命倾向也最为明显。戢氏的革命倾向,连时在东京的湖北留学生监督钱恂亦有所觉察。镇压自立军事件后,张之洞写成《劝戒上海国会及出洋学生文》,沈翔云则针锋相对发表《复张之洞书》,大胆痛斥张氏言论。此文在上海广为流传。汪康年颇为惊奇,询问钱恂。钱恂答复《复张之洞书》虽以沈翔云为首,但“章仲和、戢元丞辈助之。中有名言,岂一人之力哉”,认为戢翼翚等人亦从旁帮助。(24)作为励志会干事,戢翼翚担负学社领导之责,既有组织能力,又不乏翻译经验,最有实际主编《译书汇编》的可能。
    其三,在译书汇编社所有骨干成员中,戢翼翚的日语语法及翻译成果最突出。他与唐宝锷合著的日语语法工具书除《东语正规》外,还有《东语大全》。(25)译作方面,独立翻译辰己小二郎《万国宪法比较》、(26)松村介石《万国兴亡史》,(27)与王慕陶合作转译李家隆介、山崎哲藏所译德人那特硁(Karl Rathgen)《政治学》,另辑有《日本小学教育制度》。(28)他还与章宗祥等人合作,编译了系统介绍西方先进国家经济、法律及社会变迁的《政法类典》,于光绪二十九年初版,三年后再版。《政法类典》实际是在吸收《译书汇编》成果基础上编写而成,共有甲乙丙丁4巨册,分别为历史之部、政治之部、法律之部、经济之部,正文约5693页。4册所署编译者均为戢翼翚、章宗祥、马岛渡、宫地贯道。此书规模宏大,包罗丰富,被誉为“探精阐微,推原学理”之佳构。(29)
    此外,戢翼翚还将俄国普希金的《俄国情史——斯密士玛利传》(又名《花心蝶梦录》),由高须治助所译日文本《露国奇闻——花心蝶思录》,转译为中文,由作新社于光绪二十九年出版。该书(现译为《上尉的女儿》)描述18世纪俄国农民领袖普加乔夫起义过程中,上尉的女儿玛丽与一位年轻贵族之间的爱情故事,在俄国近代文学史上占有重要地位。戢翼翚的译作由黄和南撰写绪言。其文曰:“元成述《俄国情史》,能以吾国之文语,曲写他国语言中男女相恋之口吻,其精神靡不毕肖。其文简,其叙事详,其中之组织,纡徐曲折,盘旋空际,首尾相应……抑亦见自由结婚之结果之善。呜呼!我国人见此,社会可以改革矣。”(30)可见,戢翼翚将外国优秀反封建文学作品引入中国,不无促进社会变革的寓意。
    综上可知,戢翼翚主持的《译书汇编》以播撒民主种子、传布进步思想为己任。这种努力确实取得显著社会效果,据冯自由回忆:
    此报专以编译欧、美法政名著为宗旨……皆逐期登载。译笔流丽典雅,风行一时。时人咸推为留学界杂志之元祖。自后各省学生次第倡办月刊,吾国青年思想之进步,收效至巨,不得不谓《译书汇编》实为之倡也。(31)
    冯自由对《译书汇编》评价颇高,认为它对中国青年思想的转变“收效至巨”。而笔者在阅读晚清文人日记时,无意中发现一受到《译书汇编》深刻影响的人,即孙宝瑄。孙宝瑄(1874-1924)光绪二十七年三月的日记中就有十余处记载阅读《译书汇编》。观其日记,可知他随时展读该汇编,爱不释手。他读了西人关于君权与民权关系的论述后,茅塞顿开,发出“欲破天之权,非增其人权不可”的感慨,并认为广销新书新报是开民智、增民权的有效途径。(32)《译书汇编》对晚清知识界的深刻影响,由此可见一斑。 (责任编辑:admin)