2019年突厥语族语言研究概况(2)
http://www.newdu.com 2024/11/27 02:11:37 中国民族语言学网 阿米娜木 参加讨论
方言研究 古拉米巴尔·阿布杜外力、冯瑞于《中国民族博览》2019年05期发表《维吾尔语喀什土语的语流音变现象》 的一文,以维吾尔文学语言和喀什土语为依据,探讨维吾尔语喀什土语的语流音变现象,提出了理论和实践分析方面的见解。 阿卜杜热伊木·阿卜杜拉在《中国民族博览》2019年04期发表的《维吾尔语和田方言墨玉土语的特有词汇及特点》一文中,对墨玉土语特有的词汇和特点以及中心方言与墨玉土语特有词汇之间的差异进行了初步的分析。 翻译研究 《突厥语大词典》是我国突厥语文学家麻赫穆德·喀什噶里于公元11世纪编撰的一部用阿拉伯语注释突厥语词的百科全书式巨著。 《突厥语词典》原稿早佚,存世的1266年手抄本是个孤本。美国学者罗伯特·丹柯夫和詹姆斯·凯利依据该抄本的原件,将《突厥语大词典》翻译成三卷本的英文全译本。底本研究是保障译本质量的前提条件。潘帅英 & 王宏印在《西北民族研究》 2019年第2期发表的《“突厥语词典“英译者的底本研究摭谈》一文,对《突厥语词典》的底本翻译进行了详细的阐述。本文对丹柯夫和凯利在翻译过程中所采用的科学方法进行详细地梳理和评析,概括出具体运用的研究方法,即历史考证类研究,如对原著成书时间的合理推断;运用现代技术考证类研究,如通过笔迹墨色辨认识别不同传阅者的信息;语言校勘考订类研究,如对抄本中拼写错误、错别字的校订。潘帅英 & 王宏印十分肯定英译者的底本研究具有重要的文献价值并希望本文所指出的译者的研究方法和认真的学术态度对国内学者的研究有所助益。 唐元芳撰写的《关联理论视角下维吾尔语幽默的汉译研究》硕士论文,尝试从关联理论的角度来探讨如何使维吾尔语幽默汉译达到语用等值,如何使原文中的幽默效果能够在译文中完全的表现出来。笔者在关联理论的视角下,根据古特的翻译策略,提出了言语幽默的翻译策略:直接性语用翻译策略和间接性语用翻译策略。直接性语用翻译策略分为对等转换法、巧合双关法、以及注释法;间接性语用翻译策略分为替换法、增词法和措辞法。 杨文玉的硕士论文《红楼梦》维译中人称代词的语料库考察》以《红楼梦》的汉语文本和维吾尔语译文语料作为研究基础,通过语料库的方法对其中人称代词的显化、使用频度、句子成分等方面的实例进行分析并考察了汉维人称代词的对应情况,探讨汉维人称代词特性差异。 布阿依夏·艾孜孜的硕士论文《维吾尔语空间隐喻及其汉译研究》对维吾尔语方位词表达的隐喻进行分析, 探讨关于维吾尔语空间隐喻的表达的范围、条件、地位关系、时间、序位、人际关系、等级、数量等领域及其原因。通过分析论证维吾尔语空间隐喻翻译成汉语时,要采用的翻译方法。 张苗的硕士论文《现代汉语羡余信息的维译研究》,通过对现代汉语羡余信息及其维译情况的考察,发现汉语和维吾尔语在表达方式上存在一定的差异,汉语在表达羡余时语用表达作为先导,多使用词汇标记,而维吾尔语的羡余表达则是通过词汇标记和语法标记体现,受到句法形态对语用表达的制约。 杨将于《中国民族博览》2019年03期发表的《论汉族人名的维吾尔语翻译》一文, 从维吾尔语与汉语翻译的关系入手,针对当前维吾尔语中汉族人名的新生特点制定了维吾尔语字母与汉语拼音的映射关系表,并对维吾尔语中汉族人名翻译出现的疑难点等几个方面进行了论述。 “十八大、十九大报告”是具有代表意义的政治文献,它的出版不仅是给国家的政治生活带来巨大的影响,而且对词汇学也能带来一些新的词汇。米依热·努尔阿斯力 《“十八大、十九大报告”中特色词汇哈译研究》的硕士论文以“十八大、十九大报告”中具有代表性的特色词汇为研究对象,包括政治术语、政治习语、成语、古诗文等,总结归纳出政治文献翻译中特色词汇的翻译方法、翻译原则、翻译技巧。 唐波拉提·托肯的硕士论文(伊犁师范大学)《 体育专业术语汉哈翻译研究》主要论述了现代体育术语的翻译方法和技巧,针对翻译的日常生活中发现的问题和翻译的优势,总结了体育术语在汉哈翻译中的现状,并且提出了一些优化对策。 (http://www.ylsy.edu.cn/) 研究综述 潘帅英于《辞书研究》2019年第一期发表的《〈突厥语词典〉国内四十年(1978—2017)研究综述》一文, 梳理了四十年来《突厥语词典》的研究成果,以期今后的学者能够吸收借鉴,及时更新研究方法,拓宽研究思路,对译本进行文本翻译批评,为译本的重译提供建设性的学术意见。 计算机语言学语(语言信息处理 ) 阿依古丽·哈力克卡哈尔江·阿比的热西提艾山·吾买尔吐尔根·依布拉音等作者在《计算机工程与设计》 2019年09期发表的《维吾尔语-汉语量词短语的神经机器翻译》一文,针对语料不足引起的维吾尔语-汉语量词短语翻译性能不佳及歧义量词的翻译结果乱等问题,提出基于多编码器多解码器的维吾尔语-汉语量词短语神经机器翻译方法。将汉语语料进行自动处理和筛选,收集包含量词的维吾尔语-汉语量词短语语料,使用多编码器多解码器结构,搭建具有更强生成能力的多编码器多解码器维汉神经机器翻译模型。计算BLEU值得到了36.41,并通过对比实验结果,验证了所提方法的有效性。 古丽尼格尔·阿不都外力吐尔根·依布拉音卡哈尔江·阿比的热西提·王路路在《中文信息学报》2019年08期发表的《基于Bi-LSTM-CRF模型的维吾尔语词干提取的研究》一文,提出了基于Bi-LSTM-CRF的维吾尔语词干提取模型,将字符作为最小切分单位,选取维吾尔语字符特征、音类特征以及语音特征为候选特征,结合模型进行实验。实验表明,该文提出的Bi-LSTM-CRF模型在维吾尔语词干提取任务上,F1值达到了88%,在融入手工提取的候选特征之后,F1值提高了1.8个点,有效提高了词干提取的准确性,缓解了上述问题带来的影响。 李高鹏,艾山·吾买尔《现代计算》2019年17期发表的《融合词性的维吾尔语文本分类研究》一文,根据现代维吾尔语的文本分类进行试验结果,指出与传统语料相比,根据词性过滤过的语料对多数分类器实验的准确率均有所提高,并且大大缩短训练时间。目前维吾尔语文本分类仍存在特征空间的高维度问题以及文本向量表示的高稀疏性问题,为了更好地解决这一问题。首先根据词性特征过滤掉对文本分类无意义词或者包含少量分类特性的词汇,然后分别在KNN、决策树、SVM、CNN、RNN、CNN-BLSTM等分类器上进行实验。 计算机技术结合语言学的另一篇论文,《维吾尔语语义本体辅助构建系统研究》由杨勇、任鸽等撰写,发表于《数字技术与应用》2019年05期。本文设计了维吾尔语语义本体的构建方法,设计了维吾尔语语义本体辅助构建系统。该系统可以有效地提高维吾尔语语义本体库的构建效率,加快建设维吾尔语语义本体库的建设周期。 徐学斌吾尔尼沙·买买提阿力木江·艾沙朱亚俐库尔班·吾布力在《计算机工程与应用》发表的《聚类+连体段判别的维吾尔文档图像单词切分》一文,在对文档图像进行投影处理的基础上,通过K均值聚类算法(K-means)对文本行中所有连体段之间的间隙进行聚类分析得出最佳的间隙判别阈值,然后对所有连体段进行筛选和粗略识别,并结合对间隙的阈值判别结果来确定单词的精确切分点和获取被拆分书写单词的位置信息。 除了上述论文,还可以指出由杨启萌、禹龙、田生伟、艾山·吾买尔撰写的,在 《自动化学报》发表的《基于多注意力机制的维吾尔语人称代词指代消解》,阿里甫·库尔班艾山江·亚生, 张丹丹在《计算机工程与应用》2019年07期,发表的《维吾尔语KP_V句型的文法手语编辑系统的设计》 ,张新路,王磊, 杨雅婷等在《厦门大学学报》2019年02期发表的《基于子词信息的维吾尔语词项规范化》,吴浩、艾山·吾买尔、王路路、卡哈尔江·阿比的热西提、吐尔根·依布拉音等在 《厦门大学学报》2019年02期发表的《维吾尔语词向量的评测研究》等论文。 季朝鲁门、巴图格日勒格、根塔娜、德格吉呼、马丹阳在《西北民族大学学报》《2019年01期》发表的《新疆图瓦语非词首音节短元音声学分析初探》一文基于"新疆图瓦语语音声学参数数据库"对新疆图瓦语的非词首音节短元音的第一、第二共振峰(F1、F2)进行统计分析并绘制出词首短元音声学元音图的基础上,采用定量和定型相结合的分析方法,详细描述了新疆图瓦语短元音的舌位高低、前后开口度等分布格局。 (责任编辑:admin) |
- 上一篇:呼和 梅花:东部裕固语带擦元音
- 下一篇:2019年阿尔泰语系民族古文字文献研究概况