观念的世界史是否可能?
观念的世界史是否可能?它是否可信?如果是,则是就什麽方面而言?如何才可能有希望实现它?本文将分析“世界史”的不同含义,并探讨一种通往观念史的“生态”途径,以此作为一种将思想史与世界史互相结合的可能的、即使非常困难的方式。 在最近出版的论文集《全球思想史》(Global Inte-llectual History)中,Samuel Moyn与Andrew Sartori指出,在接受历史书写中的全球或跨国转向方面,思想史领域已经滞後於其他领域。日本的“思想史”领域亦是如此,尽管与英语世界中的思想史相比,它无疑是历史书写中一个更受欢迎的专业化领域。 如果世界史领域之受重视,是要回应和反对具支配性的以国家为中心的史学,那麽我们可以部分解释为什麽不论英语还是日语学界的思想史都轻视新的全球化方法。他们声称思想史向来较其他领域更少地受民族主义与民族认同的困扰,也更少受民族-国家的限制。在欧洲思想史中,举例而言,它经常强调书籍、思想和信徒的动向,跨越地中海(在古代意义上的)这个地理空间,或者跨越早期现代想像出来的“文人共和国”(Republic of Letters)这个社会空间。在亚洲历史中,思想史家们一直以来都关注广阔的地理区域内的概念、仪式、信仰和术语的潮流、运动、交融和调适,这一地域从坎大哈延伸到日本(如佛教的情况),或囊阔东亚诸国(如新儒家的情况)。 在此,笔者将略不恰当地将“全球史”和“世界史”作为大致相当的表述来使用。尽管事实上,“全球”和“世界”在历史上被使用的方式很不一样,且各自有着相当独特的内涵。地球可能是唯一的,一个单独的物质实体包含着多样共存的“世界”--个人、集体、精神、想像、政治、语言、社会职业、宗教、艺术等的世界。但这个单独的地球经由确切的社会经济进程而成为“全球”--即通过“全球”、“互相联系”、“无所不包”和“整合”,虽然正如你可以从地图上看见的那样,它相互连结、整合的情况和互相排斥、禁抑的情况一样多--这些全球化的进程不一定兼容多样共存的世界。但笔者在此对这个重要的哲学与政治问题不予讨论,而限制自己只对世界或全球观念史的“实践”做出一些评论。 史学筹划 全球化指向的思想史可以通过不同方法得以形成。Moyn和Sartori划分出三种形式。 第一种,将全球理解为一个“元分析范畴”。它所产生的历史分析涵盖从黑格尔哲学或後黑格尔哲学的“普遍历史”(universal history,历史上理性的自我实现过程的复杂性)到各种比较畴允许这样的比较,诸如“平民化”、“城市化”、“文学传统”、“科学”等。 “全球史”的第二种形式将全球构想为一个真实存在的历史进程。因此它关注全部的那些社会动态--互动与交流、观念的传播及其传播者(翻译者)所构建的网络--这些确实有助於世界的全球化。尽管它没有元分析方法那麽倾向於简化的概括,这种方法仍存在一些问题。对交易、互动、交流、流通或媒介的关注常常强调分析模式,而不是当地事件的复杂性与特殊性。事实上,并非所有形式的交流都是相似的,也不是都可以迫使它们纳入一个唯一的、很可能突出与其无关的含义的分析模式(如Armitage所为)。 第三种形式的观念的世界史可以假定“全球”本身是一个“历史主体所使用的主观范畴”。它关注的是在历史主体中,全球和一个相互联系的世界这样的观念的发展,以及这些观念所引发的实际後果。尽管有历史学家如Sheldon Pollock主张全球观念的发展萌生於古代,第三种形式的全球思想史压倒性地侧重於现代与早期现代,亦即观念伴随着实际的全球化进程的时期。这种方法的优势在於“全球”没有被设定为一个分析框架,而其本身就是历史研究的材料。这就是说,结果会不可避免地成为“全球化的最终地方化”的复兴,正如Moyn和Sartori所指出的那样。它恢复“全球”这个观念的各种地方的、当地语言的形态,因此需要重提比较的历史分析来将它们相互并列,以重建一个关於全球性的共识。这又回到了第一种形式。 观念的世界史的认识论局限 全球思想史或观念的世界史的主要障碍是语言。观念和概念大致都由语言的表述来传达,而表述它们的语言从未是中立的。它影响了观点被生产、散播和理解的方式。观念也生存於语言环境之中(除了物质或社会环境以外)的这个事实,解释了相较於其他历史书写的领域,思想史接受全球方法的迟滞。其他领域通过关注非语言的进程、结构、商品、冲突、灾难等,可以合理地避开存在於语言之间的不能相称的部分。 语言对现实进行初始的、基础的整理以将其分类。我们生活的世界“也”是我们用来描述它的语言所制造的--请注意我用了“也”。毫无疑问,语言有助於创造我们生活的世界。人类社会使用语言,通过区分、安排它的组成部分,以创造他们所生活的世界,并以此满足功利、理论、宗教、审美、享乐等各方面的需要。 观念的历史,经常是使观念得以经历时间与空间的词语的历史。“民主”、“自由”、“政治”、“社会”这些目前被使用的英文单词的涵义,因其在时空中经过不同语言环境和社会-文化情境所发生的变动(翻译),与其最早在古希腊语和拉丁语中的使用大为相异。我们经常将它们作为元分析概念来使用的事实,本身就是一个这些术语的历史性的全球化进程的产物,即把它们从社会-历史的情境中抽离,进而普遍化为解释的工具。这样的机制存在问题。一方面,它很可有能在阐述研究对象的内涵时发生时间错置。另一方面,在同时使用某些术语时,如“民主”或“自由”,很可能会抹平那些并不细微的差别。
(责任编辑:admin) |
织梦二维码生成器
------分隔线----------------------------